Package: uptimed Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Thanks for taking care of warning translators before uploading a new version with string changes. It's highly appreciated. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.2.0-2-686-pae (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of uptimed debconf templates to French # Copyright (C) 2003-2012 Debian French translation team <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the uptimed package. # # Translators: # Christian Perrier <[email protected]>, 2012. # Michel Grentzinger <[email protected]>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 07:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "préformaté" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "liste" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tableau" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #| msgid "Which format should uprecords.cgi use?" msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Format utilisé par uprecords.cgi :" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" "Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher ses " "informations. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût " "personnel." #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #| msgid "" #| " - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" #| " - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" #| " - table: Creates an HTML table." msgid "" " * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" " * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " - préformaté : encadrement de chaque élément avec <pre>...</pre> ;\n" " - liste : création d'une liste avec <ol>...</ol> ;\n" " - tableau : création d'un tableau en HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 #| msgid "How many records should uprecords.cgi show?" msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Nombre d'enregistrements affichés par uprecords.cgi :" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées " "de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez " "limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree" msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "uprecords.cgi installé dans l'arborescence du serveur web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "" #| "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " #| "script has been installed, which is now visible to the outside world as " #| "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your " #| "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)." msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau " "script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://" "${hôte}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la configuration du " "serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre endroit)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "" #| "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from " #| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " #| "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)." msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?" msgstr "" "Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont " "accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez pas, vous devriez " "définir des accès restreints (mais qui souhaiterait restreindre la " "publication de ses durées de fonctionnement ?)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "" #| "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" #| "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the " #| "necessary permissions then)." msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)." msgstr "" "Vous pouvez également modifier les en-têtes et le bas des pages créées, " "dans /etc/uprecords-cgi, ou indiquer au webmestre de le faire." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 #| msgid "How many seconds should pass between database updates?" msgid "Delay between database updates (seconds):" msgstr "Délai (en secondes) entre deux mises à jour de la base de données :" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 #| msgid "" #| "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime " #| "doesn't get lost in case of a system crash. You can set how frequently " #| "this will happen (use higher values if you want to avoid disk activity, " #| "for example on a laptop). 60 seconds should be a reasonable default." msgid "" "Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get " "lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen " "(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a " "laptop)." msgstr "" "Uptimed mettra sa base de données à jour régulièrement de façon à ce que la " "durée de fonctionnement ne soit pas perdue lors d'une défaillance générale " "de votre système. Vous pouvez définir cet intervalle ici (l'utilisation " "d'une valeur élevée permet d'éviter une activité disque trop importante, " "pour un portable par exemple)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 #| msgid "How many records should be kept?" msgid "Number of records that should be kept:" msgstr "Nombre d'enregistrements à conserver :" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 #| msgid "" #| "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a " #| "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed " #| "will only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a " #| "lower value if you want to get emails each time a record is broken or " #| "reboot your machine often. 10 is a nice value." msgid "" "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of " "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n " "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to " "get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often." msgstr "" "Sur des systèmes qui redémarrent fréquemment, vous obtiendrez rapidement une " "liste conséquente d'enregistrements. Afin d'éviter cela, uptimed conservera " "uniquement les n durées les plus élevées. Vous pourriez abaisser cette " "valeur si vous désirez recevoir un courriel à chaque fois qu'un record est " "battu ou si vous redémarrez souvent la machine." #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Record" msgstr "Record" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Milestone" msgstr "Jalon" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Both" msgstr "Les deux" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #| msgid "Send mails if a milestone or record is reached?" msgid "Send mails if a milestone or record is reached:" msgstr "Envoi de courriels si un jalon ou un record est atteint :" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #| msgid "" #| "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or " #| "a \"milestone\" is reached. You can choose whether you" msgid "" "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a " "\"milestone\" is reached. You can choose whether you:" msgstr "" "Uptimed peut être configuré pour envoyer un courriel à chaque fois qu'un " "record est battu ou qu'un jalon (« milestone ») est atteint. Vous pouvez " "choisir :" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #| msgid "" #| " - never want to receive these mails\n" #| " - want to be notified only when a record is broken\n" #| " - would like to know about milestones\n" #| " - are interested in both" msgid "" " * never want to receive these mails;\n" " * want to be notified only when a record is broken;\n" " * would like to know about milestones;\n" " * are interested in both." msgstr "" " - de ne jamais recevoir ces courriels ;\n" " - d'être averti uniquement si un record est battu ;\n" " - d'être averti uniquement lors du passage des jalons ;\n" " - d'être averti dans les deux cas." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "Uptimed email recipient:" msgstr "Destinataire des courriels d'uptimed :" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "" "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " "these mails." msgstr "" "Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer le " "destinataire de ces messages." #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 #| msgid "Milestone configuration should be done manually" msgid "Milestone configuration must be done manually" msgstr "Configuration des jalons à faire manuellement" #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 #| msgid "" #| "While all other configuration options can be set here, the milestones " #| "must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen " #| "to receive emails for milestones you may probably want to edit that file." msgid "" "The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you " "have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify " "that file." msgstr "" "Vous devez configurer vous-même les jalons dans /etc/uptimed.conf. Puisque " "vous avez choisi de recevoir des messages pour les jalons, vous devrez sans " "doute modifier ce fichier." #~ msgid "" #~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display " #~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal " #~ "preference. Available options are:" #~ msgstr "" #~ "Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher " #~ "correctement. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût " #~ "personnel. Les options disponibles sont :" #~ msgid "" #~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " #~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if " #~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins " #~ "want to get these mails, you should probably set this to your real " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer " #~ "le destinataire de ces messages. Par défaut « root@localhost » convient, " #~ "mais si vous n'êtes que l'un des nombreux administrateurs système et que " #~ "vous n'êtes pas certain que les autres administrateurs veuillent recevoir " #~ "ces messages, vous devriez indiquer votre adresse électronique réelle." #~ msgid "Where should uptimed send its mails to?" #~ msgstr "À qui les courriels d'uptimed doivent-il être envoyés ?" #~ msgid "Never, Record, Milestone, Both" #~ msgstr "Jamais, Record, Jalon, Les deux" #~ msgid "pre, list, table" #~ msgstr "préformaté, liste, tableau"

