Package: base-config Version: 2.53.5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Updated Finnish translation attached.
-- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.8-2-k7 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) Versions of packages base-config depends on: ii adduser 3.59 Add and remove users and groups ii apt 0.5.28.1 Advanced front-end for dpkg ii bsdutils 1:2.12-10 Basic utilities from 4.4BSD-Lite ii console-data 2002.12.04dbs-46 Keymaps, fonts, charset maps, fall ii console-tools 1:0.2.3dbs-55 Linux console and font utilities ii debconf 1.4.30.11 Debian configuration management sy ii debianutils 2.8.4 Miscellaneous utilities specific t ii gettext-base 0.14.1-7 GNU Internationalization utilities ii passwd 1:4.0.3-30.7 Change and administer password and -- debconf information excluded
# translation of fi.po to Finnish # translation of base-config to Finnish # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Tommi Vainikainen <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2004. # Tapio Lehtonen <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config 1.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-01 03:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-24 14:00+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Finnish <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Debianin peruskokoonpanon asetukset" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Valitse asennuksen seuraava vaihe:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "TÃmà valikko on peruskokoonpanon asetuksille." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Tervetuloa uuteen Debian-jÃrjestelmÃÃsi!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "TÃmà ohjelma kÃy nyt kanssasi lÃpi vasta asennetun jÃrjestelmÃsi asetukset. " "Alussa on perusasetukset -- aikavyÃhykkeen valinta, pÃÃkÃyttÃjÃn salasanan " "asettaminen ja kÃyttÃjÃn lisÃÃminen, sitten edetÃÃn lisÃohjelmistojen " "asentamiseen jotta Debian-jÃrjestelmà sovitetaan tarpeisiisi." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "KÃytetÃÃnkà PPP-yhteyttà jÃrjestelmÃn asennuksessa?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "TÃmà laitteisto ei nÃhtÃvÃsti ole juuri nyt yhteydessà Internetiin. Vaikka " "aikoisitkin asentaa CD:ltÃ, on syytà hakea ainakin tietoturvapÃivitykset " "InternetistÃ." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Jos sinulla on kÃyttÃjÃtunnus palveluntarjoajalla ja haluat noutaa sità " "kÃyttÃen Internetistà jÃrjestelmÃÃsi asennettavat paketit, voit tehdà PPP:n " "asetukset nyt ja avata PPP-yhteyden Internet-palveluntarjoajallesi." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "Valittuja ohjelmia asennettaessa ilmeni ongelmia" #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Yhden tai useamman paketin asennus epÃonnistui. TÃmà voi johtua vioista " "paketeissa, mahdollisesti levytila tÃyttyi tai jokin muu pulmaa ilmeni." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "YrittÃmÃllà asentaa ne paketit (tai hiukan eri joukko paketteja) uudelleen " "saattaa ongelma korjaantua tai ainakin asennus pÃÃsee vÃhÃn eteenpÃin. Jos " "haluat, voit palata pakettienvalintavaiheeseen ja yrittÃà uudelleen." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Jos pÃÃtÃt olla yrittÃmÃttà uudelleen, muista osan jÃrjestelmÃsi paketeista " "olevan rikkinÃisessà tilassa kunnes itse selvitÃt ongelman." #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Kiitoksia Debianin valitsemista!" #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "" "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: " "prompt." msgstr "" "Debian-jÃrjestelmÃn asennus on valmis. Voit nyt kirjautua sisÃÃn login:-" "kehotteessa." #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-" "config program." msgstr "" "Jos haluat myÃhemmin palata takaisin tÃhÃn asetusten tekoon, kÃynnistà base-" "config -ohjelma." #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "System hostname:" msgstr "JÃrjestelmÃn konenimi:" #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "Please enter your system hostname." msgstr "SyÃtà tietokoneesi konenimi." #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. " "If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "" "Konenimi on nimi, jolla jÃrjestelmÃsi tunnistetaan verkossa. Jos et tiedà " "mikà konenimen pitÃisi olla, kysy verkkosi yllÃpitÃjÃltÃ. Jos olet " "pystyttÃmÃssà omaa kotiverkkoasi, voit keksià tÃhÃn jotain." #. Type: note #. Description #: ../templates:69 msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\"" msgstr "Konenimi \"${HOSTNAME}\" ei kelpaa." #. Type: note #. Description #: ../templates:69 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters " "long, and each part cannot begin or end with a minus sign." msgstr "" "Kelvollinen konenimi voi sisÃltÃà pisteellà eroteltuja osia, jotka " "sisÃltÃvÃt vain aakkosnumeerisia ja miinusmerkkejÃ, ovat 2-63 merkkià pitkià " "ja mikÃÃn osa ei ala tai pÃÃty miinusmerkkiin." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:77 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Haluatko kÃynnistÃà graafisen kirjautumisohjelman?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:77 msgid "" "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "" "Kirjautumisohjelma mahdollistaa sisÃÃnkirjautumisen graafisessa ympÃristÃssÃ." #. Type: text #. Description #: ../templates:83 msgid "Load preseed file" msgstr "Hae esitÃytetyt arvot tiedostosta" #. Type: text #. Description #: ../templates:87 msgid "Display introductory message" msgstr "NÃytà johdantoviesti" #. Type: text #. Description #: ../templates:91 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Tee nÃppÃimistÃasetukset" #. Type: text #. Description #: ../templates:95 msgid "Configure timezone" msgstr "Aseta aikavyÃhyke" #. Type: text #. Description #: ../templates:99 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Luo kÃyttÃjÃtunnukset ja salasanat" #. Type: text #. Description #: ../templates:103 msgid "Set the hostname" msgstr "Aseta konenimi" #. Type: text #. Description #: ../templates:107 msgid "Configure and enable ppp" msgstr "Tee PPP-asetukset ja ota se kÃyttÃÃn" #. Type: text #. Description #. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions #. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list. #: ../templates:113 msgid "Configure apt" msgstr "Tee apt:n asetukset" #. Type: text #. Description #: ../templates:117 msgid "Select and install packages" msgstr "Valitse ja asenna paketteja" #. Type: text #. Description #: ../templates:121 msgid "Configure the Mail Transfer Agent" msgstr "Tee sÃhkÃpostin vÃlittÃvÃn ohjelman (MTA) asetukset" #. Type: text #. Description #: ../templates:125 msgid "Finish configuring the base system" msgstr "Saata pÃÃtÃkseen peruskokoonpanon asetukset" #. Type: text #. Description #: ../templates:129 msgid "Exit the base system configuration" msgstr "Poistu peruskokoonpanon asetuksista" #. Type: text #. Description #: ../templates:133 msgid "Execute a shell" msgstr "KÃynnistà komentotulkki" #. Type: title #. Description #: ../../tzsetup.templates:3 msgid "Time zone configuration" msgstr "AikavyÃhykkeen asetukset" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "Onko laitteiston kello asetettu GMT-aikaan?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "Unix-jÃrjestelmien kellot on yleensà asetettu maailmanaikaan eli GMT-aikaan " "(Greenwichin aika, joka tunnetaan myÃs \"Universaalina koordinoituna aikana" "\" eli UTC). KÃyttÃjÃrjestelmà tietÃà aikavyÃhykkeesi ja muuntaa " "jÃrjestelmÃajan paikalliseksi ajaksi. Voit mÃÃrittÃà onko laitteistokello " "asetettuna GMT- (suositellaan, jos vain Linux jÃrjestelmÃssÃ) vai " "paikalliseen aikaan (joka voi olla kÃtevÃmpi jÃrjestelmÃssÃ, jossa ajetaan " "muitakin kÃyttÃjÃrjestelmià tai kaupanhyllyltÃ-PC-koneisiin)." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "Laitteiston kello nÃyttÃà ajaksi nyt ${hwtime}." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Haluatko vaihtaa tÃmÃnhetkistà aikavyÃhykettÃ?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "TÃmÃnhetkiseksi aikavyÃhykkeeksi on asetettu ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "" "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-" "Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other" msgstr "" "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-" "Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, jokin muu" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:28 msgid "The following are common time zones in the United States of America." msgstr "Pohjois-Amerikan Yhdysvalloissa on seuraavat aikavyÃhykkeet." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:37 msgid "" "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, " "Mountain, Pacific, Yukon, other" msgstr "" "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, " "Mountain, Pacific, Yukon, jokin muu" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:38 msgid "The following are common time zones in Canada." msgstr "Kanadassa on seuraavat aikavyÃhykkeet." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:47 msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other" msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, jokin muu" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:48 msgid "The following are common time zones in Brazil." msgstr "Brasiliassa on seuraavat aikavyÃhykkeet." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:48 msgid "" "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all " "available time zones." msgstr "" "Jos aikavyÃhykkeesi ei ole luettelossa, valitse \"jokin muu\" ja pÃÃset " "valitsemaan kaikista aikavyÃhykkeistÃ." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:57 msgid "Are you in the ${zone} time zone?" msgstr "Onko aikavyÃhykkeesi ${zone}?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:57 msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}." msgstr "Maan perusteella arvattu aikavyÃhyke on ${zone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:62 msgid "${choices}, other" msgstr "${choises}, jokin muu" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:63 msgid "Select your time zone:" msgstr "Valitse aikavyÃhyke:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:63 msgid "" "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you " "are not, choose \"other\" to select from all available time zones." msgstr "" "Maan perusteella arvaten aikavyÃhykkeesi on luultavasti jokin nÃistÃ. Jos ei " "ole, valitse \"jokin muu\" ja pÃÃset valitsemaan kaikista aikavyÃhykkeistÃ." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:69 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Afrikka, Amerikka, Yhdysvallat, Kanada, Aasia, Atlantin valtameri, " "Australia, Eurooppa, Intian valtameri, Tyyni valtameri, System V -tyyliset " "aikavyÃhykkeet, Ei mikÃÃn nÃistÃ" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:70 msgid "Area for your time zone:" msgstr "Alue aikavyÃhykkeellesi:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:70 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "Valitse maantieteellinen alue, jolla haluamasi aikavyÃhyke sijaitsee." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:76 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Valitse kaupunki tai aikavyÃhyke:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:76 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "Kaupungit edustavat aikavyÃhykettÃ, jolla kaupunki sijaitsee. Voit siis " "valita minkà tahansa kaupungin haluamaltasi aikavyÃhykkeeltÃ." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ovatko tiedot oikein?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "TÃssà ovat valitsemasi aikavyÃhyketiedot." #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Paikallinen aika on nyt: ${tzdate}\n" " Universaali aika on nyt: ${utdate}\n" " AikavyÃhykkeeksi on asetettu: ${timezone}" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "Jos jokin nÃyttÃà vÃÃrÃltÃ, voit tehdà asetukset uudelleen." #. Type: title #. Description #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "Apt configuration" msgstr "Apt:n asetukset" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "vakaa, epÃvakaa, testattava" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Debian distribution to use:" msgstr "Valitse kÃytettÃvà Debian-jakelu:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian on saatavilla useina vivahteina. Vakaa on hyvin testattu ja muuttuu " "harvoin. EpÃvakaa on testaamaton ja muuttuu usein. Testattava on siltà " "vÃliltÃ, useat uudet versiot epÃvakaasta siirtyvÃt siihen jos niissà ei ole " "liikaa vikoja. " #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Please choose which version of Debian you wish to install." msgstr "Valitse mikà versio Debianista asennetaan." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "SyÃtà http-vÃlipalvelintiedot (jÃtà tyhjÃksi jos sità ei tarvita):" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter " "the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jos sinun tÃytyy kÃyttÃà http-vÃlipalvelinta pÃÃstÃksesi ulkomaailmaan, " "syÃtà vÃlipalvelimen tiedot tÃhÃn. Muutoin jÃtà tÃmà tyhjÃksi." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]\"" msgstr "" "Kun syÃtÃt vÃlipalvelintietoja, kÃytà standardimuotoa \"http://[[kÃyttÃjÃ][:" "[EMAIL PROTECTED]:portti]\"" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:28 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "cdrom, http, ftp, tiedostojÃrjestelmÃ, muokkaa lÃhdelistaa" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "Archive access method for apt:" msgstr "Millà tavalla apt noutaa tiedostot:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use " "to access the Debian archive." msgstr "Valitse tapa jolla apt noutaa Debian-asennuspaketit:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to " "install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"." msgstr "" "Jos sinulla esimerkiksi on Debian-CD, valitse \"cdrom\", asennettaessa " "Debian-asennuspalvelimesta valitse \"ftp\" tai \"http\"." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "Mirror country:" msgstr "Asennuspalvelimen maa:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "" "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Valitse maa jossa asennuspalvelimen olisi oltava. Olisi kÃytettÃvà omassa " "maassa tai lÃhialueella olevaa palvelinta jos et tiedà millà on paras " "Internet-yhteys koneeseesi." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Valitse kÃytettÃvà Debian-asennuspalvelin:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "" "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Valitse apt:n kÃyttÃÃn Debian-asennuspalvelin. Yrità valita palvelin, joka " "on lÃhellà sinua verkossa." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Mirror hostname:" msgstr "Asennuspalvelimen konenimi:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "SyÃtà konenimi asennuspalvelimelle, josta Debian noudetaan." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Mirror directory:" msgstr "Asennuspalvelimen hakemisto:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located." msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debian-asennustiedostot sijaitsevat." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:70 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "SyÃttÃmÃÃsi hakemistoa ei ole olemassa." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Mirror not found" msgstr "Asennuspalvelinta ei lÃytynyt." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a Debian mirror." msgstr "" "SyÃttÃmÃsi hakemisto ei sisÃllà alihakemistoa nimeltà \"dists\", joten " "siellà ei nÃytà olevan Debian-asennustiedostoja." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "CD-ROM device file:" msgstr "CD-ROM-laitetiedosto:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive." msgstr "" "TÃmà ohjelma ei kyennyt tunnistamaan CD-ROM-asemaa, tai kÃyttÃkelpoista CD:" "tà ei ole asemassa." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in " "the drive." msgstr "" "SyÃtà laitetiedosto, jonka kautta CD-ROMia kÃsitellÃÃn, ja aseta Debian-CD " "asemaan." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "Romppu ei ole Debian-romppu" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "Asemassa oleva CD-ROM ei ole Debian-CD." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "Scan another CD?" msgstr "Tutki toinen CD?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "" "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you " "should insert and scan it now." msgstr "" "Jos sinulla on vielà toinen Debian-CD (esim. jÃlkimmÃinen kahden CD:n " "paketista), laita se asemaan ja tutki se nyt." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Use non-free software?" msgstr "KÃytà epÃvapaita ohjelmistoja?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Jotkin epÃvapaat ohjelmistot on muokattu toimimaan Debianin kanssa. Vaikka " "nÃmà ohjelmistot eivÃt ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin " "vakiotyÃkaluilla. NÃillà ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejÃ, jotka " "voivat estÃà sinua kÃyttÃmÃstÃ, muokkaamasta tai jakamasta niitÃ." # Missà kohtaa tÃmà esiintyy? VÃhÃn epÃvarmaa # mità oikein tarkoitetaan. #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Haluatko sen olevan kuitenkin saatavilla?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "Use contrib software?" msgstr "KÃytà contrib-ohjelmistoja?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Jotkut lisÃohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nÃmà ohjelmat " "itsessÃÃn ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen epÃvapaita ohjelmia. " "TÃllaiset ohjelmistot eivÃt ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin " "vakiotyÃkaluja voi kÃyttÃà asentamaan niitÃ." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Haluatko tÃmÃn ohjelman olevan asennettavissa." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:124 msgid "Failed to access the Debian archive" msgstr "Debian-asennustiedostoihin ei pÃÃsty" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:124 msgid "" "While trying to access the debian archive using the information you " "provided, the Debian package management tool, apt, returned the following " "error. The questions will be asked again." msgstr "" "Yritys ottaa kÃyttÃÃn Debianin asennuspalvelin antamiesi tietojen mukaan " "pÃÃttyi virheeseen. apt antoi seuraavan virheilmoituksen. Kysymykset " "esitetÃÃn uudelleen." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:133 msgid "Add another apt source?" msgstr "LisÃà toinen apt-lÃhde?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:133 msgid "" "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can " "download packages from more than one location." msgstr "" "${MESSAGE}. Haluat ehkà lisÃtà apt:lle toisen lÃhteen, jotta se voi noutaa " "paketteja useammasta kuin yhdestà paikasta." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:139 msgid "edit, revert to backup" msgstr "muokkaa, palauta varmuuskopio" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mità haluat tehdÃ?" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "" "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for " "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:" msgstr "" "TekemÃsi lisÃykset tiedostossa sources.list eivÃt toimineet (tuossa " "tiedostossa mÃÃritetÃÃn apt:n kÃyttÃmÃt lÃhteet). TÃssà on virheilmoitus apt-" "ohjelmalta:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "" "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either " "revert to that backup or edit the existing file and fix it." msgstr "" "Varmuuskopio tiedostosta sources.list ennen muokkaamistasi on tallessa. " "Palautetaanko tÃmà varmuuskopio vai haluatko muokata nykyistà tiedostoa ja " "korjata sen?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:152 msgid "Use security updates from security.debian.org?" msgstr "KÃytà tietoturvapÃivityksià security.debian.org:sta?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:152 msgid "" "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. " "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have " "a connection to the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "Debian tarjoaa oikea-aikaisia tietoturvapÃivityksià www-sivuston http://" "security.debian.org/ kautta. NÃità pÃivityksià voidaan seurata joka kerta " "kun pÃivitÃt jÃrjestelmÃà Jos sinulla Internet-yhteys on tÃmà yleensà hyvà " "idea." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "Cannot access security updates" msgstr "TietoturvapÃivityksiin ei pÃÃsty kÃsiksi." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "" "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later." msgstr "" "TietoturvapÃivityksiin security.debian.org:ssa ei pÃÃstà kÃsiksi, joten " "pÃivityksià ei ole kÃytÃssÃsi tÃllà hetkellÃ. Kenties haluat tutkia tÃtà " "myÃhemmin." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "" "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom " "of the /etc/apt/sources.list file." msgstr "" "security.debian.org -rivit on lisÃtty /etc/apt/sources.list -tiedoston " "loppuun, mutta ne on merkitty kommenteiksi." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "The error message returned by apt:" msgstr "apt:n antama virheilmoitus:" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}" #~ msgid "Software selection method:" #~ msgstr "Miten haluat valita asennettavat ohjelmapaketit:" #~ msgid "" #~ "You can choose more software to be installed to customize the computer " #~ "for your particular needs. The following methods are available to select " #~ "software to install." #~ msgstr "" #~ "Voit valita lisÃà ohjelmistoja asennettavaksi kun muokkaat tietokoneen " #~ "tarpeitasi vastaavaksi. Seuraavat tavat ovat kÃytettÃvissà " #~ "lisÃohjelmistojen valitsemiseen." #~ msgid "Install selected packages" #~ msgstr "Asenna valitut paketit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following are common time zones in Brazil. If you are in a different " #~ "time zone, choose \"other\" to select from all available time zones." #~ msgstr "" #~ "Maan perusteella arvaten aikavyÃhykkeesi on luultavasti jokin nÃistÃ. Jos " #~ "ei ole, valitse \"muu\" ja pÃÃset valitsemaan kaikista aikavyÃhykkeistÃ."

