Package: debconf
Version: n/a
Severity: wishlist
Tags: patch, l10n

Attached goes the updated Portuguese translation for debconf. Feel free
to use.

-- 
Melhores Cumprimentos/Best Regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation of Debconf for the Debian Installer
# Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# 2005.01.23 - Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> - 1f2u fixed.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Està a utilizar um frontend de debconf baseado num editor para configurar o "
"seu sistema. Veja o final deste documento para instruÃÃes detalhadas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"O frontend de debconf baseado num editor mostra-lhe um ou mais ficheiros de "
"texto para editar. Este à um desses ficheiros de texto. Se està "
"familiarizado com os ficheiros de configuraÃÃo standard de unix, este "
"ficheiro vai-lhe parecer familiar -- contÃm comentÃrios intercalados com "
"items de configuraÃÃo. Edite o ficheiro, modificando qualquer item que ache "
"necessÃrio, depois grave-o e saia. Nesse ponto, o debconf irà ler o ficheiro "
"editado, e utilizar os valores que introduziu para configurar o sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf em %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Nota: o Debconf està a correr em modo web. Và atà http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "PrÃximo"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM nÃo està definida, logo o frontend dialog nÃo està utilizÃvel."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "o frontend Dialog à incompatÃvel com buffers de shell do emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"O frontend Dialog nÃo funciona num terminal estÃpido, num emacs shell "
"buffer, ou sem um terminal controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"NÃo estÃo instalados programas do tipo dialog, logo o frontend baseado em "
"dialog nÃo pode ser utilizado."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"O frontend Dialog requer um ecrà de pelo menos 13 linhas de altura e 31 "
"colunas de largura."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "ConfiguraÃÃo de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Este frontend necessita de um tty controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU Ã incompatÃvel com buffers de shell emacs."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "caÃndo para o frontend; %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nÃo foi possÃvel inicializar o frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "NÃo foi possÃvel iniciar o frontend: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Base de dados de configuraÃÃo nÃo especificada no ficheiro de configuraÃÃo."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Base de dados template nÃo especificada no ficheiro de configuraÃÃo."

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"As opÃÃes Sigils e Smileys no ficheiro de configuraÃÃo jà nÃo sÃo "
"utilizadas. Por favor remova-as."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problema ao definir a base de dados definida por stanza %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "A ignorar a prioridade invÃlida \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "As prioridades vÃlidas sÃo: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: possÃvel corrupÃÃo de base de dados. Irei tentar reparar adicionando "
"a questÃo em falta %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com o novo valor \"%s\". "
"Provavelmente os dois templates nÃo estÃo devidamente separados por um Ãnico "
"newline.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo template desconhecido '%s' em stanza #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erro de parse no template perto de `%s', em stanza #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Template #%s em %s nÃo contÃm uma linha 'Template:'\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Gravar (mail) Nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr "Foi pedido ao Debconf para gravar esta nota, entÃo enviou-a por "
"e-mail para si."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "InformaÃÃo"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "A nota foi enviada via mail."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "NÃo foi possÃvel gravar a nota."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduza zero ou mais items sepatados por uma vÃrgula seguida de um espaÃo "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nÃo"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"O Debconf nÃo foi configurado para mostrar esta nota, por isso enviou-a "
"via mail para si."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, correndo em %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nenhum dos acima"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduza os items que deseja escolher, separados por espaÃos."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valor de entrada, \"%s\" nÃo foi encontrado nas escolhas de C! Isto nunca "
"deveria acontecer. Talvez os templates estejam com os locales incorrectos."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "NÃo conseguiu carregar Debconf::Element::%s. Falhou devido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nÃo conseguiu re-abrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "tem de especificar alguns debs para prÃ-configurar"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "a atrasar a configuraÃÃo do pacote, jà que o apt-utils nÃo està instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates falhou: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "A prÃ-configurar os pacotes...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro de parse do template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:191
#, c-format
msgid "preconfiguring %s (%s)"
msgstr "a prÃ-configurar %s (%s)"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nÃo pode fazer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s falhou a prÃ-configuraÃÃo, com estado de saÃda %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s tem de ser corrido como root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "por favor especifique o pacote a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nÃo està instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s està defeituoso ou nÃo totalmente instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "NÃo pode ler o estado do ficheiro: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Falta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Falta %s; deixando %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s à fuzzy no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s à fuzzy no byte %s: %s; deixando-o"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s està ultrapassado"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s està ultrapassado; deixando todo o template!"

Reply via email to