Package: win32-loader Version: 0.6.6 Severity: wishlist Tags: patch l10n -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Dear win32-loader maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFH7bFJIu0hy8THJksRAvTTAKCkKhVMwmU2gkz5k6yXQupvpICNJgCglDis 4nFTupr6Vk4NEYBcRVzZGAM= =qeT9 -----END PGP SIGNATURE-----
# Copyright (C) 2007 Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # Hideki Yamane (Debian-JP) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader 0.6.0~pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-22 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:29+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Japanese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_JAPANESE" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "shift-jis" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp932" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Japanese" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Debian インストーラ" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Japanese.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Debian インストーラ起動ツール" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "win32-loader.ini が見つかりません。" #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "win32-loader.ini が破損しています。このメディアの提供者に問い合わせてくださ" "い。" #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "このプログラムは、キーボードの種類を \"$0\" と判断しました。正しいですか?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "以下の情報を含んだバグ報告を送ってください:\n" "\n" " - Windows のバージョン\n" " - 設定された国名\n" " - 実際使っているキーボードの種類\n" " - 検出されたキーボードの種類\n" "\n" "よろしくお願いします。" #: win32-loader.c:76 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "ドライブ $c に十分な空き領域が存在しないようです。デスクトップ環境をすべてイ" "ンストールするには、少なくとも 3 GB の空きディスク領域を確保することをお勧め" "します。もし Debian をインストールするために別のディスクを用意していたり、" "ディスク領域を分割していたりしていた場合、あるいは完全に Windows を上書きする" "つもりであれば、この警告を無視して構いません。" #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "エラー: ディスクの空き領域が足りません。インストールを終了します。" #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "このプログラムはまだ Windows $windows_version をサポートしていません。" #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, " "64-bit computers. However, your computer is uncapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which " "is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "あなたがインストールしようとしているバージョンの Debian は、最新の 64 ビット" "環境で動作するように作られたものです。しかしながら、あなたのマシンは 64 ビッ" "ト用のプログラムが動作するようにはなっていません。\n" "\n" "32 ビット版、つまり「i386」版の Debian を使うか、どちらにもインストール可能" "な Multi-arch 版を使ってください。\n" "\n" "ここでインストーラを終了します。" #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the version of Debian you're trying to install is designed to run " "on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to " "install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "あなたのコンピュータは最新の 64 ビット版 OS が動作するように作られています。" "しかし、あなたがインストールしようとしているバージョンの Debian は、以前の " "32 ビット環境で動作するように作られたものです。\n" "\n" "このままインストールを続けることもできますが、コンピュータの機能をすべて発揮" "するには、64 ビット版、つまり「amd64」版の Debian を代わりに使うか、どちらに" "もインストール可能な Multi-arch 版を使ってください。\n" "\n" "ここで終了しますか?" #: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87 msgid "Select install mode:" msgstr "インストールモードを選んでください:" #: win32-loader.c:82 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "通常モード。一般ユーザにお勧めします。" #: win32-loader.c:83 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "上級モード。インストール作業を全て確認したいという熟練のユーザにお勧めしま" "す。" #: win32-loader.c:84 msgid "Select action:" msgstr "動作を選択してください:" #: win32-loader.c:85 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "このコンピュータに Debian GNU/Linux をインストールする" #: win32-loader.c:86 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "既存の Debian システムを修復する (レスキューモード)" #: win32-loader.c:88 msgid "Graphical install" msgstr "グラフィカルインストーラ" #: win32-loader.c:89 msgid "Text install" msgstr "テキストインストーラ" #: win32-loader.c:90 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s をダウンロード中" #: win32-loader.c:91 msgid "Connecting ..." msgstr "接続しています..." #: win32-loader.c:92 msgid "second" msgstr "秒" #: win32-loader.c:93 msgid "minute" msgstr "分" #: win32-loader.c:94 msgid "hour" msgstr "時間" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:102 msgid "s" msgstr "秒" #: win32-loader.c:103 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%1dkB 中 %3dkB (%2d%%) at %4d.%01dkB/秒" #: win32-loader.c:104 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (残り時間 %d %s%s)" #: win32-loader.c:105 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "どのバージョンの Debian インストーラを使うか選んでください:" #: win32-loader.c:106 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "安定版リリース。Debian「安定版 (stable)」 をインストールします。" #: win32-loader.c:107 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "デイリービルド。開発版の Debian インストーラ です。標準では Debian「テスト版 " "(testing)」をインストールします。「安定版 (stable)」 や「不安定版 " "(unstable)」のインストールも可能です。" #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:112 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "デイリービルドを使う前に既知の問題をチェックすることをお勧めします。今ここで" "チェックをしますか?" #: win32-loader.c:113 msgid "Desktop environment:" msgstr "デスクトップ環境:" #: win32-loader.c:114 msgid "None" msgstr "なし" #: win32-loader.c:115 msgid "" "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT " "change any of these unless you know what you're doing." msgstr "" "Debian インストーラ起動ツールは以下のパラメータを元に設定されます。何をしてい" "るのかを理解せずに以下を変更「しない」でください。" #: win32-loader.c:116 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "プロキシの設定 (ホスト名:ポート番号):" #: win32-loader.c:117 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "boot.ini ファイルの位置" #: win32-loader.c:118 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "netboot イメージ (Linux と initrd.gz) のベース URL:" #: win32-loader.c:119 msgid "Error" msgstr "エラー" #: win32-loader.c:120 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "エラー: $0 を $1 にコピーするのに失敗しました。" #: win32-loader.c:121 msgid "Generating $0" msgstr "$0 を生成" #: win32-loader.c:122 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "$0 に preseed 情報を追加" #: win32-loader.c:123 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "エラー: $0 を実行できません。" #: win32-loader.c:124 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "起動用ファイルの NTFS 圧縮を無効にする" #: win32-loader.c:125 msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR" msgstr "Debian インストーラ を NTLDR に登録" #: win32-loader.c:126 msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr" msgstr "Debian インストーラを BootMgr に登録" #: win32-loader.c:127 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "エラー: bcdedit.exe による出力の解析に失敗しました。" #: win32-loader.c:128 msgid "Error: $boot_ini not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "エラー: $boot_ini が見つかりません。これは本当に Windows $windows_version で" "すか?" #: win32-loader.c:129 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "大変重要なお知らせ:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:137 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automaticaly load Debian Installer.\\n\\n" msgstr "" "インストール作業を次の段階に進めます。確認後、このプログラムは Windows を " "DOS モードで再起動して自動的に Debian インストーラを起動します。\\n\\n" #: win32-loader.c:138 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install " "process.\\n\\n" msgstr "" "Debian のインストールを続けるには再起動する必要があります。次回の起動時に、" "Windows を起動するか、それとも Debian インストーラを起動するかを尋ねられま" "す。インストール作業を続けるためには Debian インストーラを選択してください。" "\\n\\n" #: win32-loader.c:139 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing " "it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made " "a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian " "project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce " "your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in " "your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the " "Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "インストール作業中、Debian をインストールするために Windows 領域を縮小するの" "か、あるいは完全に上書きするのかを尋ねられたりします。どちらを選ぶにせよ、事" "前にデータのバックアップを行っておくことを「強くお勧め」します。データの損" "傷・消失が起こった場合、この起動ツールの作者、もしくは Debian プロジェクトは" "「何の責任も負いません」。\\n\\n一旦、Debian のインストールが完了した (そし" "て Windows をディスクに残しておくと決めた) 場合、Debian インストーラ起動ツー" "ルはコントロールパネルの「プログラムの追加と削除」画面からアンインストールで" "きます。" #: win32-loader.c:140 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "今すぐ再起動しますか?" #~ msgid "Debconf preseed line:" #~ msgstr "debconf preseed 行:"