tag 380588 + pending thanks And another one done.
Cheers, FJP On Monday 31 July 2006 07:56, Clytie Siddall wrote: > 2. > Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</ > quote> > display driver but possibly others as well, may not produce a > colormap with reliably results > > - with reliably results > + which reliably results Hmm. I'd think that should be "with reliable results" myself. Simplified the sentence a bit to avoid both options. > - In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu > + In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, > > (according to the Level 1 .po file). Nice catch. > whatever</filename>. These particular files also have an extra field > that allows you to stipulate the user under which the cron job runs. > > - the user under which the cron job runs. > + the user under whom the cron job runs. Better "the user account under which the cron job runs" > Original: ⌘0 tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n > #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n > #tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n > <snip> > > I can't find just "standard" in tasksel/tasks/po/vi.po : No idea. It does exist though. > "web-server" doesn't exist with the hyphen: > "kde-desktop" is: > so will the pre-seed values actually target these tasks? How > important is the case and exact wording, especially in translation? You should not translate these! They are the technical names of the tasks, not their descriptions. This goes for a lot of situations in the manual related to preseeding or boot parameters or options. > </screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to > mount all > the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</ > filename>, > or to mount file systems individually use: <snip> > > - or to mount file systems individually use: > + or to mount file systems individually used: > OR > + or to mount file systems for individual use: No: "or, to mount file systems individually, use:" > using d-i.po > > 1. > po:2180 > Translator: ③ Name: don't translate / Tên: đừng dịch > auto: ⑤ Tag: term > Original: ⌘0 main-menu > > I've put a comment in my own file, but it might be useful to change > the tag to "package name" (or insert a comment) so translators don't > get confused and translate these names. There are a number of them > listed in this file: the string quoted above is only one example. That's not supported in the tools that generate the PO files...
pgpfqMRBugvY0.pgp
Description: PGP signature