Package: base-config Version: 2.21 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Hi, could you add these updates to Norwegian bokmål translations. Håvard
# translation of base-config.po to Norwegian Bokmål # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # translation of base-config.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Knut Yrvin <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Håvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-21 12:01-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-23 19:11+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Update available file; tasksel and dselect need it later. #. (but first, get the configuration from /etc/apt/apt.conf) #. Translators DO NOT TRANSLATE "available", this is the file name! #: ../lib/menu/apt-setup:23 msgid "Updating \"available\" file..." msgstr "Oppdaterer «available»-fila ..." #: ../base-config:31 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Setter opp grunnsystemet ..." #: ../lib/menu/pkgsel:23 msgid "dselect - old package selector (experts only)" msgstr "dselect - gammel pakke-velger (kun for eksperter)" #: ../lib/menu/pkgsel:26 msgid "aptitude - pick tasks or drill down to individual packages" msgstr "aptitude - velg oppgave-pakker eller installer enkelte pakker" #: ../lib/menu/pkgsel:29 msgid "tasksel - quickly choose from predefined collections of software" msgstr "tasksel - velg raskt utfra forhåndsdefinerte samlinger av programvare" #: ../lib/menu/pkgsel:36 msgid "nothing - you may manually run apt-get or any of the above later" msgstr "ingenting - du kan kjøre apt-get manuelt eller en av de som står over senere" #: ../lib/menu/shell:3 msgid "Type 'exit' to return to base-config." msgstr "Skriv «avslutt» for å gå tilbake til base-config." #~ msgid "Time Zone Configuration" #~ msgstr "Oppsett av tidssone"
# translation of base-config_debian.po to Norwegian # translation of base-config_debconf.po to Norwegian bokmÃl # translation of base-config_debconf.po to Norsk BokmÃl # translation of base-config_debconf.po to # translation of base-config-nb.po to Norwegian bokmÃl # translation of base-config.po to Norwegian bokmÃl # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Axel Bojer <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Steinar H. Gunderson <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Knut Yrvin <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Axel Bojer <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Klaus Ade Johnstad <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config_debian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-18 07:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 09:11+0200\n" "Last-Translator: Klaus Ade Johnstad <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Norwegian <i18n-nb>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Oppsett av Debians grunnsystem" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Velg neste steg i installasjonsprosessen:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "Dette er oppsettsmenyen for grunnsystemet." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Velkommen til ditt nye Debian-system!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Dette programmet vil nà fÃre deg gjennom installasjonen av det nye systemet. " "Programmet starter med det helt grunnleggende: valg av tidssone, à " "lage et root-passord og à legge til en bruker. NÃr det er gjort, vil " "programmet installere flere programmer slik at det nye Debian-systemet " "har det som trengs." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "Ãnsker du à bruke en PPP-forbindelse for à installere systemet?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "Det ser ikke ut som om systemet er koblet til Internett nÃ. Selv om " "du har tenkt til à installere fra CD, er det lurt i hvert fall à laste ned " "sikkerhetsoppdateringer fra Internett." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Hvis du har en konto hos en Internett-leverandÃr, og du Ãnsker à bruke den " "til à sette opp systemet med pakker du henter fra Internett, kan du sette " "opp PPP-tjenesten nÃ, og Ãpne en PPP-forbindelse til Internett-leverandÃren " "din." #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "Software selection method:" msgstr "Metode for valg av programvare:" #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "" "You can choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select " "software to install." msgstr "Du har nà installert et veldig enkelt Debian-system. For at datamaskinen skal passe bedre til dine arbeidsoppgaver, bÃr du sannsynligvis velge flere programmer. Du kan bruke en av de fÃlgende metodene for à installere flere programmer." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "Det oppsto et problem under installasjonen av de valgte programmene" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Det oppsto en feil da en eller flere pakker skulle installeres. Dette " "skyldes sannsynligvis feil ved pakkene, at harddisken er full eller at du har et annet problem." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "Det kan hende det vil gà hvis du installerer pakkene en gang til. " "(eventuelt velger litt andre pakker). I det minste kan dette fÃre " "installasjonen et skritt videre. Hvis du vil, sà kan du gà tilbake til pakkevalget og prÃve igjen." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Hvis du bestemmer deg for ikke à prÃve igjen, sà vÃr klar over at noen " "pakker pà ditt system vil vÃre Ãdelagt helt til du lÃser problemet manuelt." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Takk for at du valgte Debian!" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: " "prompt." msgstr "Debian-oppsettet er nà fullfÃrt. Du kan nà logge inn pà kommandolinja." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-" "config program." msgstr "Hvis du vil gjÃre dette oppsettet pà nytt en annen gang, sà starter du programmet Âbase-config.Â" #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "System hostname:" msgstr "Vertsnavn for systemet:" #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "Please enter your system hostname." msgstr "Skriv inn vertsnavnet for systemet ditt." #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. " "If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "" "Vertsnavnet er at navn som identifiserer systemet ditt overfor nettverket. " "Hvis du ikke vet hva vertsnavnet skal vÃre, kontakt nettverksadministratoren " "din. Hvis du setter opp ditt eget hjemmenett, kan du bare finne pà noe her." #. Type: note #. Description #: ../templates:77 msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\"" msgstr "Maskinnavnet Â${HOSTNAME} er ugyldig." #. Type: note #. Description #: ../templates:77 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters " "long, and each part cannot begin or end with a minus sign." msgstr "" "Et gyldig vertsnavn kan inneholde avdelinger adskilt med punktum. Hver del kan " "bare kan inneholde alfanumeriske tegn og minustegnet, mà vÃre mellom 2 og 63 " "tegn langt, og kan ikke begynne eller slutte med et minustegn." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:85 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Ãnsker du à starte den grafiske skjermbehandleren?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:85 msgid "" "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "Den grafiske skjermbehandleren gjÃr det mulig à logge inn i et grafisk miljÃ." #. Type: text #. Description #: ../templates:91 msgid "Display introductory message" msgstr "Vis oppstartsmelding" #. Type: text #. Description #: ../templates:95 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Sett opp tastaturet" #. Type: text #. Description #: ../templates:99 msgid "Configure timezone" msgstr "Sett opp tidssonen" #. Type: text #. Description #: ../templates:103 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Sett opp brukere og passord" #. Type: text #. Description #: ../templates:107 msgid "Set the hostname" msgstr "Velg vertsnavn" #. Type: text #. Description #: ../templates:111 msgid "Configure and enable ppp" msgstr "Sett opp og skru pà PPP" #. Type: text #. Description #. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions #. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list. #: ../templates:117 msgid "Configure apt" msgstr "Sett opp apt" #. Type: text #. Description #: ../templates:121 msgid "Select packages to install" msgstr "Velg hvilke pakker som skal installeres" #. Type: text #. Description #: ../templates:125 msgid "Install selected packages" msgstr "Installer de pakkene som ble valgt" #. Type: text #. Description #: ../templates:129 msgid "Configure the Mail Transfer Agent" msgstr "Sett opp programmet som overfÃrer e-post" #. Type: text #. Description #: ../templates:133 msgid "Finish configuring the base system" msgstr "FullfÃr oppsettet av grunnsystemet" #. Type: text #. Description #: ../templates:137 msgid "Execute a shell" msgstr "Start et skall" #. Type: title #. Description #: ../../tzsetup.templates:3 msgid "Time zone configuration" msgstr "Oppsett av tidssone" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "Er den fysiske klokka satt til GMT?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "Systemklokka pà Unix-systemer settes vanligvis til GMT (ÂGreenwich Mean " "Time eller UTC). Operativsystemet vet hvilken tidssone du er i, og gjÃr om " "tiden i systemklokka til lokal tid. Du kan bestemme om den fysiske klokka " "skal bruke GMT (som er anbefalt for et rent Linux-system) eller om den skal " "bruke lokal tid. (Det siste kan passe bedre hvis du har flere operativsystemer " "pà samme datamaskin.)" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "Den fysiske klokka sier at klokka nà er ${hwtime}." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Vil du endre tidssonen?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "Din tidssone er nà satt til ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "" "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-" "Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other" msgstr "" "Ãstkysten, Sentral, FjellomrÃdet, Stillehavet, Alaska, Hawaii, Aleutane, Arizona, " "Ãst-Indiana, Indiana(-Starke), Michigan, Samoa, andre" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:28 msgid "The following are common time zones in the United States of America." msgstr "FÃlgende er vanlige tidssoner i de Forente statene (USA)." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:37 msgid "" "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, " "Mountain, Pacific, Yukon, other" msgstr "Newfoundland, Atlanterhavet, Ãstkysten, Sentral, Ãst-Saskatchewan, Saskatchewan, Fjellene, Stillehavet, Yukonterritoriet, andre" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:38 msgid "The following are common time zones in Canada." msgstr "FÃlgende er vanlige tidssoner i Kanada." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:47 msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other" msgstr "Ãst, vest, Acre, Fernando de Noronha, andre" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:48 msgid "The following are common time zones in Brazil." msgstr "FÃlgende er vanlige tidssoner i Brasil." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:48 msgid "" "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all " "available time zones." msgstr "" "Velg Âandre om du er i en annen tidssone, du kan da velge mellom alle " "tilgjengelige soner." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:57 msgid "Are you in the ${zone} time zone?" msgstr "Er du i ${zone}-tidssonen?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:57 msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}." msgstr "Ut fra landet er tidssonen sannsynligvis ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:62 msgid "${choices}, other" msgstr "${choices}, andre" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:63 msgid "Select your time zone:" msgstr "Velg tidssone (eller by):" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:63 msgid "" "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you " "are not, choose \"other\" to select from all available time zones." msgstr "" "Basert pà landet er maskinen sannsynligvis i en av disse tidssonene. " "Om ikke velg Âandre der du kan velge blant alle de tilgjengelige tidssonene." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:69 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Afrika, Amerika, USA, Canada, Asia, Atlanterhavet, Australia, Europa, Det " "indiske hav, Stillehavet, tidssoner av typen ÂSystem V styleÂ, ingen av disse" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:70 msgid "Area for your time zone:" msgstr "OmrÃde tidssonen din er i:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:70 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "Velg det geografiske omrÃdet der den tidssone du vil bruke befinner seg." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:76 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Velg en by eller en tidssone:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:76 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "Byer representerer den tidssonen de ligger i, slik at du kan velge en " "hvilken som helst by som er i den tidssonen du vil bruke." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "Is this information correct?" msgstr "Stemmer dette?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "Her er det du har fortalt om din tidssone:" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Din lokale tid er nÃ: ${tzdate}\n" " GMT er nÃ: ${utdate}\n" " Tidssonen er satt til: ${timezone}" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "" "Hvis noe ser ut til à vÃre galt, sà kan du gà gjennom dette oppsettet en " "gang til." #. Type: title #. Description #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "Apt configuration" msgstr "Apt-oppsett" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "stabil, ustabil, testing" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Debian distribution to use:" msgstr "Velg den Debian-distribusjonen du vil ha:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian kommer i flere distribusjoner. Âstabil er nÃye testet og endres " "sjelden. Âustabil er utestet og endres ofte. Âtesting er en mellomting, " "som tar inn mange av de nye versjonene fra Âustabil hvis de ikke har for " "mange feil." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Please choose which version of Debian you wish to install." msgstr "Velg hvilken Debian-versjon du Ãnsker à installere." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informasjon om http-mellomtjeneren (tom for ingen):" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter " "the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Hvis du har behov for en http-mellomtjener for à fà tilgang til omverdenen, " "skriv inn rett informasjon her. Ellers lar du bare feltet stà tomt." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]\"" msgstr "" "NÃr du skriver inn informasjon om tjeneren, mà du bruke den skrivemÃten som " "er standard: Âhttp://[[user][:[EMAIL PROTECTED]:port]Â" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:28 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "cdrom, http, ftp, filsystem, endre pakkelista (sources list) for hÃnd" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "Archive access method for apt:" msgstr "Forbindelse til apt:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use " "to access the Debian archive." msgstr "" "Velg hvilken metode apt (Debians pakkehÃndteringsverktÃy) skal bruke for à " "lese fra Debian-arkivet." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to " "install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"." msgstr "" "Hvis du f.eks har en Debian-CD kan du velge ÂcdromÂ, og hvis du vil " "installere Debian over Internett kan du velge Âftp eller ÂhttpÂ." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "Mirror country:" msgstr "Speil-land:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "" "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Velg landet kilden skal vÃre i. Du bÃr bruke en kilde i det landet eller " "omrÃdet du er i, bortsett i fra nÃr du vet hvilken kilde som har best Internett-" "forbindelse til deg." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Velg hvilken Debian-kilde du vil bruke:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "" "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Velg den apt-kilden du vil bruke. Du bÃr velge en apt-kilde som har kortest " "mulig vei til deg over nettet." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Mirror hostname:" msgstr "Skriv inn navnet pà nettstedet (apt-kilden):" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Skriv inn navnet pà den apt-kilden du vil laste ned Debian fra." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Mirror directory:" msgstr "Skriv inn navnet pà katalogen:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located." msgstr "Skriv inn filbanen til den katalogen der Debian-kilden ligger pà nettet." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:70 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "Katalogen du skrev inn finnes ikke." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Mirror not found" msgstr "Fant ikke nettstedet" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a Debian mirror." msgstr "" "Katalogen du skrev inn inneholder ingen underkatalog som heter ÂdistsÂ, sà " "det ser ikke ut som om det er en pakkekilde for Debian." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "CD-ROM device file:" msgstr "Skriv inn filbanen til CD-spilleren:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive." msgstr "" "Programmet klarte ikke à finne en CD-spiller automatisk, eller CD-spilleren " "inneholder feil CD." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in " "the drive." msgstr "Skriv inn filbanen til CD-stasjonen og legg inn en Debian-CD." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "Fant en CD-ROM som ikke var en Debian-CD" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "CD-ROM-enheten inneholder en CD som ikke er en Debian-CD." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "Scan another CD?" msgstr "Har du flere CD-er à lese fra?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "" "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you " "should insert and scan it now." msgstr "" "Hvis du har flere Debian-CD-er (for eksempel CD nummer to i et CD-sett) sà " "burde du sette den inn i CD-spilleren nà og lese den av." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Use non-free software?" msgstr "Vil du bruke ufri programvare?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Noen programvare-pakker som ikke er fri programvare er blitt tilpasset for " "Debian. Selv om disse programmene slett ikke er en del av Debian, kan du " "bruke standard Debian-verktÃy til à installere dem med. Slike programmer har " "ulike lisenser som kan hindre deg i à endre pà dem, bruke dem eller dele dem " "med andre." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Vil du allikevel ha slike programmer tilgjengelig?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "Use contrib software?" msgstr "Vil du bruke tilleggsprogrammer?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Noen tilleggsprogrammer er blitt gjort tilgjengelig under Debian. Selv om " "disse programmene er frie, sà er de avhengig av ufrie programmer for à kunne " "fungere. Disse programmene er ikke en del av Debian, men du kan bruke " "standardverktÃy i Debian til ÃÂinstallere dem." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Vil du ha muligheten til à installere slike programmer?" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:124 msgid "Failed to access the Debian archive" msgstr "Klarte ikke à fà kontakt med Debian-arkivene" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:124 msgid "" "While trying to access the debian archive using the information you " "provided, the Debian package management tool, apt, returned the following " "error. The questions will be asked again." msgstr "" "Da maskinen prÃvde à fà tilgang til Debian-arkivene ved hjelp av informasjonen du " "ga, ga apt fÃlgende feilmelding. Du fÃr nà de samme spÃrsmÃlene en gang til, " "prÃv à rette opp feilen." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:133 msgid "Add another apt source?" msgstr "Vil du legge til flere apt-kilder?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:133 msgid "" "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can " "download packages from more than one location." msgstr "${MESSAGE}. Legg til andre apt-kilder. Slik kan pakker lastes ned fra andre steder." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:139 msgid "edit, revert to backup" msgstr "rediger, gà tilbake til den lagrede versjonen" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva vil du gjÃre?" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "" "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for " "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:" msgstr "" "OppfÃringene du la inn i pakkelista (sources list) virket ikke. Apt ga " "fÃlgende feilmelding:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "" "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either " "revert to that backup or edit the existing file and fix it." msgstr "" "Jeg har en tidligere kopi av pakkelista som ble lagret fÃr du endret den. " "Vil du bruke den tidligere kopien istedet, eller vil du redigere pà fila du " "har og rette feilen?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:152 msgid "Use security updates from security.debian.org?" msgstr "Vil du bruke sikkerhetsoppdateringer fra security.debian.org?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:152 msgid "" "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. " "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have " "a connection to the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "Debian tilbyr sikkerhetsoppdateringer vie nettsiden security.debian.org. Vil " "du sjekke etter nye oppdateringer der hver gang du oppdaterer systemet? Hvis " "du er tilkoblet Internett er dette generelt sett en god idÃ." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "Cannot access security updates" msgstr "Fikk ikke tilgang til sikkerhetsoppdateringene." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "" "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later." msgstr "" "Maskina fÃr ikke tilgang til sikkerhetsoppdateringene pà security.debian.org, " "og derfor har ikke du tilgang til dem nÃ. Du vil kanskje undersÃke dette " "senere." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "" "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom " "of the /etc/apt/sources.list file." msgstr "" "Maskinen har slÃtt av (satt kommentar tegn Â# foran) oppfÃringene for security." "debian.org og lagt dette nederst i pakkelista (/etc/apt/sources.list)." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "The error message returned by apt:" msgstr "Apt ga fÃlgende feilmelding:" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}" #~ msgid "Use non-US software?" #~ msgstr "" #~ "Vil du bruke programmer som ikke er tillatt à bruke i eller eksportere " #~ "fra USA?" #~ msgid "" #~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United " #~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with " #~ "patent problems in the US." #~ msgstr "" #~ "Noen programmer i Debian mà lastes ned fra andre steder enn USA. Dette " #~ "gjelder bl.a krypteringsprogrammer og noen programmer som har " #~ "lisesieringsproblemer i USA." #~ msgid "Cannot access non-US software." #~ msgstr "" #~ "Har ikke tilgang til programmer som ikke er tillatt à bruke i eller " #~ "eksportere fra USA." #~ msgid "" #~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be " #~ "accessed, so that software will not be made available to you. The " #~ "following error message was returned by apt:" #~ msgstr "" #~ "Jeg fÃr ikke tilgang til de Debian-arkivene som inneholder programmer som " #~ "ikke er tillatt à bruke i eller eksportere fra USA. Du har derfor ikke " #~ "tilgang til disse pakkene. Apt ga fÃlgende feilmelding:"