Package: base-config Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch
Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686 Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set to fr_FR)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config 1.70\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-05 07:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-08 17:07+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:3 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Bienvenue sur votre nouveau système Debian !" #. Description #: ../templates:3 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de " "votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix du " "fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un " "utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels " "supplémentaires pour adapter ce nouveau système Debian à vos besoins." #. Description #: ../templates:3 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr/" "sbin/base-config." msgstr "" "Si vous souhaitez recommencer ce processus de configuration, utilisez " "simplement la commande /usr/sbin/base-config." #. Description #: ../templates:16 msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?" msgstr "Souhaitez-vous installer le système via une connexion PPP ?" #. Description #: ../templates:16 msgid "" "If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the " "packages to install on the system from the Internet, you may configure the " "PPP service now, and open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Si vous avez un compte chez un fournisseur d'accès à Internet et que vous " "voulez l'utiliser pour télécharger les paquets à installer, vous pouvez " "configurer le service PPP maintenant afin qu'une connexion PPP vers votre " "fournisseur d'accès puisse être établie." #. Description #: ../templates:24 msgid "Choose a program to run:" msgstr "Veuillez choisir le programme à lancer :" #. Description #: ../templates:24 msgid "" "You currently have a very minimal Debian system installed. You should " "probably choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select more " "software." msgstr "" "Un système Debian minimal a été installé. Il est probablement nécessaire " "d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur réponde à vos besoins " "spécifiques. Les méthodes suivantes sont disponibles pour choisir d'autres " "logiciels :" #. Description #: ../templates:33 msgid "Packages failed to install. Back up and try again?" msgstr "" "Échec de l'installation de certains paquets. Revenir en arrière et " "réessayer ?" #. Description #: ../templates:33 msgid "" "One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in the " "packages. (Sorry; Debian's not perfect!)" msgstr "" "Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu s'installer correctement. Cela est " "probablement dû à des bogues dans ces paquets (malheureusement, la " "distribution Debian n'est pas parfaite !)." #. Description #: ../templates:33 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de " "contourner le problème ou au moins de faire progresser l'installation. Si " "vous le souhaitez vous pouvez revenir à la sélection des paquets et " "réessayer." #. Description #: ../templates:33 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que " "certains de vos programmes resteront défectueux tant que le problème n'aura " "pas été résolu." #. Description #: ../templates:48 msgid "Do you want me to close the PPP connection?" msgstr "Souhaitez-vous couper la connexion PPP ?" #. Description #: ../templates:48 msgid "" "The installation is complete. I can close the PPP connection to your ISP " "now or I can keep it open if you want." msgstr "" "L'installation est terminée. La connexion PPP avec votre FAI peut être " "coupée maintenant, ou laissée active si vous préférez." #. Description #: ../templates:48 msgid "" "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when you " "finish." msgstr "" "Si vous choisissez de la laisser active, pensez à utiliser la commande " "« poff » pour la couper lorsque vous aurez terminé." #. Description #: ../templates:57 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Merci d'avoir choisi Debian !" #. Description #: ../templates:57 msgid "You may now login at the login: prompt." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous connecter à l'apparition de l'invite « login: »" #. Description #: ../templates:63 msgid "Enter the system's hostname including domain name." msgstr "Nom d'hôte du système, y compris son nom de domaine" #. Description #: ../templates:63 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here. We recommend using the full qualified name, including " "domain name." msgstr "" "Le nom d'hôte (« hostname ») est un nom qui identifie votre système sur le " "réseau. Si vous ne savez pas quel nom d'hôte doit être utilisé par votre " "système, veuillez consulter l'administrateur de votre réseau. Si vous mettez " "en place un réseau personnel, vous pouvez choisir ce que vous voulez. Il est " "recommandé d'utiliser un nom pleinement qualifié, y compris le nom de " "domaine." #. Description #: ../templates:72 msgid "The hostname \"${HOSTNAME}\" is invalid." msgstr "Le nom d'hôte « ${HOSTNAME} » n'est pas valide" #. Description #: ../templates:72 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters " "long, and each part cannot begin or end with a minus sign." msgstr "" "Un nom d'hôte valide peut contenir plusieurs parties séparées par des points " "et ne comportant que des caractères alphanumériques ou le caractère " "« tiret ». Il doit comporter de 2 à 63 caractères et chaque partie ne peut " "pas commencer ou se terminer par le caractère « tiret »." #. Description #: ../templates:80 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Souhaitez-vous démarrer le gestionnaire graphique de sessions ?" #. Description #: ../templates:80 msgid "" "The graphical display manager make it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "" "Le gestionnaire graphique de sessions permet la connexion au système via un " "environnement graphique." #. Description #: ../../tzsetup.templates:4 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "L'horloge système est-elle à l'heure GMT ?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:4 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire de " "Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Universal Coordinated " "Time »). Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et convertit " "l'heure du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge " "système est mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système " "utilisant seulement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si " "plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent ou sur une machine clés en " "mains)." #. Description #: ../../tzsetup.templates:4 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "L'horloge système indique que l'heure actuelle est : ${hwtime}." #. Description #: ../../tzsetup.templates:17 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Souhaitez-vous changer le fuseau horaire ?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:17 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}." #. Choices #: ../../tzsetup.templates:22 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, océan Atlantique, Australie, " "Europe, océan Indien, océan Pacifique, fuseaux suivant le style System V, " "Aucun des précédents" #. Description #: ../../tzsetup.templates:23 msgid "What area is your desired time zone in?" msgstr "Dans quelle zone géographique se trouve le fuseau horaire souhaité ?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:23 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "" "Choisissez la zone géographique où se trouve le fuseau horaire souhaité." #. Description #: ../../tzsetup.templates:29 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire :" #. Description #: ../../tzsetup.templates:29 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, si " "bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire " "souhaité." #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "Are you happy with your choices?" msgstr "Êtes-vous satisfait de vos choix ?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau." #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Temps local : ${tzdate}\n" " Temps universel : ${utdate}\n" " Fuseau : ${timezone}" #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "" "Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez recommencer ces réglages." #. Choices #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "" "CD-ROM, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des " "sources" #. Description #: ../../apt-setup.templates:5 msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:" msgstr "Méthode utilisée par apt pour accéder à l'archive Debian :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:5 msgid "" "Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the access " "method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdrom" "\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or " "\"http\"." msgstr "" "Apt peut utiliser plusieurs moyens pour accéder à l'archive Debian. Veuillez " "choisir la méthode à utiliser. Par exemple, si vous installez à partir d'un " "CD, choisissez « CD-ROM », si vous installez à partir d'un site miroir, " "choisissez « ftp » ou « http »." #. Description #: ../../apt-setup.templates:5 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Description #: ../../apt-setup.templates:17 msgid "Select a country:" msgstr "Veuillez choisir un pays :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:17 msgid "" "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror " "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even " "your own, may not be the best choice." msgstr "" "Veuillez choisir le pays du site miroir à utiliser. Le but est de trouver un " "miroir proche en termes de réseau. Veuillez cependant noter qu'un miroir " "dans un pays proche (voire le vôtre) n'est pas nécessairement le meilleur " "choix." #. Description #: ../../apt-setup.templates:26 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian à utiliser :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:26 msgid "" "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de " "choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion." #. Description #: ../../apt-setup.templates:32 msgid "Enter mirror hostname:" msgstr "Veuillez indiquez le nom du miroir :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:32 msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte du site miroir Debian que vous souhaitez " "utiliser." #. Description #: ../../apt-setup.templates:38 msgid "Enter mirror directory:" msgstr "Veuillez indiquer le répertoire du miroir :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:38 msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du répertoire dans lequel est situé le miroir." #. Description #: ../../apt-setup.templates:43 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "Le répertoire que vous avez indiqué est introuvable." #. Description #: ../../apt-setup.templates:48 msgid "Mirror not found." msgstr "Site miroir non trouvé" #. Description #: ../../apt-setup.templates:48 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a Debian mirror." msgstr "" "Le répertoire que vous avez indiqué ne contient pas de sous-répertoire " "nommé « dists » : il semble donc que ce ne soit pas un miroir de l'archive " "Debian." #. Description #: ../../apt-setup.templates:54 msgid "Enter CD ROM device file:" msgstr "Veuillez indiquer le nom de périphérique du CD-ROM :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:54 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and " "place a Debian CD in the drive." msgstr "" "Il n'a pas été possible de détecter automatiquement le lecteur de CD-ROM ou " "il n'y a pas de CD utilisable dans le lecteur. Veuillez indiquer le nom du " "fichier de périphérique correspondant à votre lecteur de CD-ROM et placer le " "CD Debian dans le lecteur." #. Description #: ../../apt-setup.templates:61 msgid "Bad CD" msgstr "CD défectueux" #. Description #: ../../apt-setup.templates:61 msgid "" "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in it." msgstr "" "Votre lecteur de CD a été détecté, mais il ne semble pas contenir de CD " "Debian." #. Description #: ../../apt-setup.templates:68 msgid "Scan another CD?" msgstr "Faut-il examiner un autre CD ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:68 msgid "" "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you " "should insert and scan it now." msgstr "" "Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de deux " "CD), vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de l'examiner." #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Use non-free software?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?" msgstr "" "Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'ils " "ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être utilisés " "pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce qui " "concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation. Souhaitez-" "vous néanmoins pouvoir utiliser ces logiciels ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:85 msgid "Use non-US software?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non-US ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:85 msgid "" "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United " "States. This includes some cryptographic software, and some software with " "patent problems in the US. Do you want this software to be made available to " "you?" msgstr "" "Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés " "en dehors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de " "cryptographie et certains logiciels ayant des problèmes de brevets. " "Souhaitez-vous pouvoir utiliser ce type de logiciels ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:94 msgid "Use contrib software?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section « contrib » ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:94 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be " "used to install it. Would you like to have it available?" msgstr "" "Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. " "Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. " "Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels " "peuvent être utilisés pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir utiliser " "ces logiciels ?" #. Choices #: ../../apt-setup.templates:102 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "stable, unstable, testing" #. Description #: ../../apt-setup.templates:104 msgid "Select Debian distribution to use:" msgstr "Sélectionnez une distribution à utiliser :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:104 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy. Which version of Debian do you wish to install?" msgstr "" "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et " "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. " "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions " "d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées. Quelle version de Debian " "souhaitez-vous installer ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:112 msgid "Failed to access the Debian archive" msgstr "Impossible d'accéder à l'archive Debian" #. Description #: ../../apt-setup.templates:112 msgid "" "When I tried to access the debian archive using the information you " "provided, apt gave the following error. I will run through the questions " "again, try to correct the error." msgstr "" "Lors de la tentative d'accès à l'archive Debian avec les informations que " "vous avez fournies, apt a retourné l'erreur ci-dessous. Les paramètres " "d'accès vont vous être redemandés ; essayez de corriger l'erreur." #. Description #: ../../apt-setup.templates:122 msgid "Add another apt source?" msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:122 msgid "" "Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. " "However, you may want to add another source to apt, so it can download " "packages from more than one location." msgstr "" "Apt est maintenant configuré et devrait être capable d'installer des paquets " "Debian. Cependant, vous pouvez ajouter une autre source pour qu'apt puisse " "télécharger des logiciels à partir d'un autre site." #. Choices #: ../../apt-setup.templates:129 msgid "edit, revert to backup" msgstr "Modifier, Revenir à la version précédente" #. Description #: ../../apt-setup.templates:130 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:130 msgid "" "The entries you made in sources.list did not work. Here is the error message " "from apt:" msgstr "" "Les entrées que vous avez ajoutées dans sources.list ne fonctionnent pas. " "Voici le message d'erreur d'apt :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:130 msgid "" "I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I " "revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix " "it?" msgstr "" "Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a été réalisée avant " "votre modification. Souhaitez-vous revenir à cette version ou modifier et " "corriger le fichier actuel ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:142 msgid "Cannot access non-US software." msgstr "Impossible d'accéder aux logiciels non-US." #. Description #: ../../apt-setup.templates:142 msgid "" "I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, so " "that software will not be made available to you. The error message I " "received from apt was:" msgstr "" "Il est impossible d'accéder à l'archive qui contient les logiciels non-US, " "vous ne pourrez donc pas utiliser les logiciels disponibles dans cette " "archive. Le message renvoyé par apt est :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:151 msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:" msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse du mandataire http, ou laisser vide si aucun :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:151 msgid "" "If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Si vous devez utiliser un mandataire http pour accéder au monde extérieur, " "veuillez indiquer cette information ici. Sinon, laissez ce champ vide." #. Description #: ../../apt-setup.templates:151 msgid "" "When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:" "[EMAIL PROTECTED]:port]\"" msgstr "" "Lorsque vous indiquez les paramètres du mandataire, veuillez utiliser la " "forme normalisée : « http://[[utilisateur][:[EMAIL PROTECTED]:port] »" #. Description #: ../../apt-setup.templates:161 msgid "Use security updates from security.debian.org?" msgstr "Faut-il utiliser les mises à jour de sécurité de security.debian.org ?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:161 msgid "" "Debian provides timely security updates via the website http://security." "debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your " "system? If you are on the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site " "http://security.debian.org/. Ces mises à jour doivent-elles être recherchées " "à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous êtes connecté " "à Internet." #. Description #: ../../apt-setup.templates:169 msgid "Cannot access security updates." msgstr "Impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité." #. Description #: ../../apt-setup.templates:169 msgid "" "I cannot access the security updates on security.debian.org, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have " "been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I " "received from apt was:" msgstr "" "Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site " "security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles " "pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur " "ultérieurement. À la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entrées " "commentées pour security.debian.org ont été ajoutées. Le message renvoyé par " "apt est :" #. Description #: ../../apt-setup.templates:169 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}"