Package: installation-guide Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello,
You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded with the latest package build. Greetings, -- Camaleón
# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # Ruby Godoy # # - Updates # Camaleón <noela...@gmail.com>, 2011 # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2012 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2017, 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:16+0200\n" "Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "CÓMO de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido " "paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información " "necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con " "explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento " "cuando puedan ser útiles para obtener más información." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;)" " or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está " "en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por " "favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las " "instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " "documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " "(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)" "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Arrancar el instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. " "</phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For " "more information on where to get installation images, see <xref " "linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de instalación, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del " "&d-i;</ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de " "instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-" "debian-cd;\">página de Debian CD/DVD</ulink>. Para obtener más información " "sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref " "linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los " "medios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-" "d-i;\">página web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. " "</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explica cómo encontrar imágenes en " "las réplicas de &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería " "obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Disco óptico" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " "instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está " "diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes " "adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>" "netinst</quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios " "para ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para " "proporcionar un sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una " "imagen de CD/DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red " "para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar " "la primera imagen del conjunto de CD/DVD de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS " "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>" "c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways " "to boot from CD. </phrase>" msgstr "" "Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase " "arch=\"any-x86\">Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la " "configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>." "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, " "pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Consulte <xref " "linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. " "</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " "almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " "instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a " "cualquier lugar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "cualquier imagen de CD o DVD de Debian que tenga un tamaño adecuado para la " "memoria USB, y después escribir la imagen directamente en la memoria USB. " "Tenga en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la " "memoria USB. Esto es posible debido a que las imágenes de los CD/DVD de " "Debian son imágenes ISO <quote>híbridas</quote> que se pueden iniciar tanto " "desde discos ópticos como de memorias USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la " "imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " "dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " "&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " "cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria " "para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con " "dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " "device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or <quote>" "USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and " "details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " "almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " "para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. <quote>" "USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de " "dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o " "incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo " "USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en " "<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." msgstr "" "El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB " "requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref " "linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:140 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arranque desde la red" #. Tag: para #: installation-howto.xml:141 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " "configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>" "netboot/</filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>" "/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients," " and with luck everything will just work. For detailed instructions, see " "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " "usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> " "en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor " "tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux." "0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. " "Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:161 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrancar desde un disco duro" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>" "hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a " "&debian; CD/DVD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure " "that the image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's " "just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref " "linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " "diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-" "media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el " "directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen " "tiene un nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora " "sólo es cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref " "linkend=\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de " "bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para " "obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas " "de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. " "Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se " "muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se " "encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países " "en el mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a " "menos que sepa que no es el adecuado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware " "de su equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y " "configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no " "está en una red o no tiene DHCP." #. Tag: para #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, " "this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" "A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. " "Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de " "usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para " "crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el " "usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se " "instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de " "tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al " "primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden <command>" "sudo</command> para convertirse en usuario root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:221 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará " "contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su " "reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado " "anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país " "tiene múltiples zonas horarias." #. Tag: para #: installation-howto.xml:228 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de " "particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre " "disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción " "es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado " "automático." #. Tag: para #: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con " "el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el " "instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la " "instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su " "tamaño nuevo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to " "disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign " "at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>" "/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref " "linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" "En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " "las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " "modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " "solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar " "particionado</guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. " "Recuerde que debe crear por lo menos una partición de intercambio y montar " "una partición en <filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref " "linkend=\"di-partition\"/>. para más información sobre cómo utilizar el " "particionador. Asimismo, el apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene " "más información general sobre el particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema base," " lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la instalación " "del núcleo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote>" " task will be selected by default and should normally be installed. Select " "the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a " "graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for " "additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " "pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y " "seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe " "configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los " "paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " "paquetes. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema " "estándar</quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede " "seleccionar la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un " "entorno gráfico después de la instalación. Para más información sobre este " "paso consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador " "añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta " "otros sistemas operativos en su ordenador. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB se " "instala de forma predeterminada en el sector de arranque o partición UEFI " "del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá " "cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" "Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM " "o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para " "reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de " "instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref " "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" "Consulte <xref linkend=\"d-i-intro\"/> si necesita más información sobre el " "proceso de instalación." #. Tag: title #: installation-howto.xml:299 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envíe un informe de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" "Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un " "momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el " "paquete reportbug (<command>apt install reportbug</command>), configurar " "<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, y ejecutar <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see <xref " "linkend=\"problem-report\"/>." msgstr "" "Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " "en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " "conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de " "éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los " "problemas que haya sufrido. Consulte <xref linkend=\"problem-report\"/> si " "la instalación falla por completo." #. Tag: title #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Y finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " "útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-" "install\"/>."