Quoting Arne Goetje (a...@canonical.com): > <nitpick> Given that zh is actually a meta tag for "any Chinese > language", it would probably even make sense to finally define what we > mean with "zh", namely "Mandarin Chinese", which has the ISO 639-3 > language tag "cmn". Means, the locales should actually be > cmn-{Hans|Hant}-{CN|SG|TW|HK|MO}. </nitpick> ;)
Just provide a point of view of a common Hong Kong Chinese. For my understanding, "Mandarin Chinese" is usually only mean the standard Chinese spoken language. We will only name the language we write as "Chinese" or "báihuàwén" (白話文) but never "Mandarin Chinese". The written Chinese among China Mainland, Taiwan and Hong Kong are have some different in term and even the grammar. Like the situation of the written English among US, UK and AU. I haven't check how foreign name our language, but it is a bit odd to me that meaning our written language as "Mandarin Chinese" even I know it is derived from mandarin. Some of you may remember that Foka have try to translate the zh_HK version of Debian website to wirtten Cantonese years ago for a few minutes but changed back to common chinese very soon. Coz I tell him that it is a bit odd to read long written Cantonese. May be question is that is written Cantonese a kind of Chinese? BTW, just my 2cent. Linguist may really name "Mandarin Chinese" as written chinese but I didn't know that. http://en.wikipedia.org/wiki/Vernacular_Chinese -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org