-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hi Debian Accesibility friends
(Please CC me, I'm not subscribed). Thanks for working in accessibility of free software. Information about blends arrived the main Debian website (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are thinking about if translating the names of the blends or not. We would do what you consider better, and we'll do our best to keep consistency across website, package descriptions, etc. Should "Debian Accessibility" (the name of the blend) be translated? In Spanish it would be "Debian Accesibilidad". Or better to keep it as is, as a "brand"? Thanks - -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQGcBAEBCAAGBQJWqlAbAAoJEEw4Yb3McGt0uGcMAK0Q2R0gT3a88cWeAJWZuOmX yiL17Erhcs/Ah3jKq7tC3tqxTGlkD/TOxt/Lhi+xk/zyoUQ2GsrWikp0mXBo4zE/ dEE5ujQahhTtu+DyfPe8+esC+A4UEllet6yvVEyKWp+F8HFN95KNsHtLHFUi6cjW C+sY1GEGS/pfdVQipt5EcXaigUwPpEc7Sdp3vULMggw31GChoF+QtUFoIvQDNUO1 TnqF99Iy5A5ZV7JWxT50YTfKjhQoj1O0VnUdEmqXoXM3daMoa8hi9rIvhPjguuaP C4iwEwnylM8TAS2F0NmtDg0U+MigMOx28BXReMN8EBladiTpvIMJH+oWuRSfsNwN lVqDI4uZ4jW+BVJ4Vyg7Pa59rG+WXWHtYMlrGX72kb7CByGco2+mOC5jCU3xZ0LB gJm89RY8jaKXw5e+E8A81PCcIwq89OvWuVGhzahB0mZbAa78ePCya1x1+o82vQMf 4FidnOlfO1TqSGTPDo2sUIdvmIK1G6u8qAz7PC2mgQ== =i7Pm -----END PGP SIGNATURE-----