Hi all, This would be a slightly longish mail as well so please bear.
I discovered shared subtitles few years back, opensubtitles.org and subscene were a big part of that. Learning mediainfo and some basics opened a new world for me. $mediainfo <videofilename>.mkv | grep Frame mkv is one of my favorite containers as it gives quite detailed information about a media file and is a well-known format. Anyways, what I do and used to do is figure out the video fps and download an .srt file from one of the above sites which is nearest to what I had. Most of the releases had 23.976 and 25.000 fps while the odd ones would have 29.976 fps. Subtitles help me/us in variety of ways and I usually go for the colored, hearing-impaired ones (even though I'm not hearing-impaired) for the following reasons :- a. As a non-native english speaker there are times when the speaker speaks too fast or s/he has an accent which makes it difficult to understand what s/he wants to say. Subtitles help me/us understand the person's flow and makes it much more easier to process even if I have to see it more than once. b. At times you come across a word that you don't know and have to look up. Having subtitle means you know the spelling of the word and can look it up on wikitionary or some web resource to get more information about that word. c. As far as colored, hearing-impaired subs are concerned, I have found that the subber takes a bit more effort as far as quality of her/his is concerned, then one without. Also at times, colored subs. also tell if something extraordinary event is happening or something. While color-blind and blind people would not get much from CHI releases, it does help. Now that I have spelt some of the reasons why subtitles are good, one of the biggest reasons that people do not make subtitles is lack of knowledge how to get starting with one. Timestamps and number ordering are the biggest issues for a potential subtitle-maker. 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,488 ... wanted to be able to use 2 00:00:01,488 --> 00:00:03,284 Thunderbird and GnuPG together with Tor, The above are the first two lines from citizenfour Q&A session which was held last year. http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2015/debconf15/subtitles/english/Citizenfour_Q_A_Session.en.srt Sometime back, I saw this - http://unix.stackexchange.com/questions/111024/how-to-convert-a-txt-subtitle-file-to-srt-format What that perl script told me is that it probably is possible to generate an empty .srt file with timestamps and ordering if we know the length of the video (total duration to the microsecond) and having some sort of base frequency (like 5 seconds which is put there) as the interval between two lines of subtitles. The only issue which remains is of re-ordering in case somewhere the subs. start going wrong for which I haven't got any complete solutions. Having a subtitling workshop/training on one hand make it harder for anybody from the subs. team in the short-term but does have potential upside of having more subs. from everybody. There would be people like me who might be interested in making a partial subtitle file for something they are/were unable to attend due to parallel sessions being held or they being part of a BoF or something where one of their favorite topics is being talked about. I have no idea if anybody from the subtitling team would be there. If there are, they could also do some training sessions and hopefully this debconf would have some more subtitles as well as a slightly bigger team. Look forward to hearing replies on the above. -- Regards, Shirish Agarwal शिरीष अग्रवाल My quotes in this email licensed under CC 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ http://flossexperiences.wordpress.com EB80 462B 08E1 A0DE A73A 2C2F 9F3D C7A4 E1C4 D2D8 _______________________________________________ Debconf-team mailing list Debconf-team@lists.debconf.org http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team