Luca Capello wrote: >>> Contribution in CHF & >>> <2'000 & 2'000 & 6'000 & 12'000 & 25'000 >> >> Apostrophes as thousand-separators? Not even with CHF! (Is there a >> TeX trick to make them localise automatically?) > > According to IBM (from Wikipedia) that is how it should be done (and > indeed UBS does that): [...] > However, according to SAS, the separator depends on the region: > > > <http://support.sas.com/documentation/cdl/en/nlsref/63072/HTML/default/viewer.htm#p0eq0k53tsx9cwn1hnz4s942vxzm.htm>
How about using the international compromise standard of a thin non-breaking space? Still, presumably any organisation prepared to make contributions in CHF will be familiar with Swiss LC_NUMERIC conventions. [...] >>> We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to >>> sponsor a specific part of the conference. These are some of the >>> opportunities available, please contact the sponsorship team to >>> discuss prices and other details: >> >> Comma splice; upgrade it to semicolon. > > Mmm, I am not sure I completely understand this (sorry, you explained "These are [...] opportunities" and "please contact [...]" are syntactically unconnected clauses (with different subjects, for a start); in English it's considered colloquial to splice them together with just a comma. > it, so I took the freedom to disagree). The sentence could be > reformulated as: > > Please contact the sponsorship team to discuss prices and other > details about the following opportunities, which are only examples: That doesn't quite work - if they're only examples, surely I'd be better off discussing the prices of *real* opportunities instead? So how about going back to the old version but using a dash - would that feel more natural? We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to sponsor a specific part of the conference. Here are some of the opportunities available -- please contact the sponsorship team to discuss prices and other details: (This is more or less equivalent to putting the "please contact" clause in parentheses.) > If I write the original sentence in Italian (my mother language) and in > French (my nowadays second language), the comma seems the natural > punctuation: indeed, the two sentences go together. Semantically, but not syntactically; English styleguides would also allow it if there was a conjunction between them (but I don't think there's one that fits) or if they formed some sort of neat rhetorical parallel construction (much easier for a set of three). [...] > The former, so I added an extra serial comma. Funny enough, what I was > thought back at school in Italy a long time ago differs from both your > interpretation: never use a comma before a 'and' :-) "Serial comma" is another of the cases where English punctuation standards have diverged from the general consensus among modern Roman-alphabet-using languages... -- JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian sysadmin, and probably no clue about this particular package _______________________________________________ Debconf-team mailing list Debconf-team@lists.debconf.org http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team