Translation: -----
A pleasure to communicate with all of you. In this case, a group of two teachers responsibles for total migration in the Bolivarian University of Venezuela, wich of all them previously worked with Windows and now have Debian 4.0 installed, have the desire to participate in talks experiences related to migration. However, to grant permission the University for the days off, they need an invitation letter issued by the event organizers. If it's possible the issuance of the letter, we'll appreciate the answer mail to send data from the applicants. Thank you very much in advance for your attention. Horacio V. Oneto R. ----- El 26 de marzo de 2008 20:14, horacio <horacio3...@yahoo.es> escribió: > un placer comunicarme con ustedes. > > En este caso un grupo de dos profesores responsables de la migración > total de las computadoras de la Universidad Bolivariana de Venezuela, > que anteriormente funcionaban con windows y en la actualidad tienen > instalado Debian 4.0, tienen el deseo de participar en las charlas > referidas a experiencias de migración. > > Para que la universidad otorgue el permiso correspondiente a los días de > ausencia es necesario una carta de invitación emitida por los > organizadores del evento. > > De ser posible la emisión de dicha misiva agradecemos responder el > correo para enviar los datos de las personas solicitantes. > > > Muchas gracias de antemano por su atención. > > Ing. Horacio V. Oneto R. > > > _______________________________________________ > Debconf-team mailing list > Debconf-team@lists.debconf.org > http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team > -- Rodrigo Isaac Rodríguez Borge* Nòmada: el artista de la multitud * Linux user # 471524 | Ubuntu user # 23047 https://wiki.ubuntu.com/Nomada
_______________________________________________ Debconf-team mailing list Debconf-team@lists.debconf.org http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team