Pyasma commented on code in PR #62066: URL: https://github.com/apache/airflow/pull/62066#discussion_r2938676538
########## .github/skills/airflow-translations/locales/hi.md: ########## @@ -0,0 +1,73 @@ +<!-- SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 + https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 --> + + +# Hindi Translation Agent Skill + +This file defines terminology, tone, and translation preferences +for Hindi (hi) translations of Apache Airflow. + +## Tone and Style + +- Use formal and respectful language. +- Address the user as **"आप"**. +- Prefer clear and simple sentence structure. + +## Keep in English + +The following terms must remain untranslated: + +- XCom +- ID +- Log Levels (CRITICAL, ERROR, WARNING, INFO, DEBUG) + +## Preferred Translations + +| English Term | Hindi | +|-------------|------| +| Dag | डैग | +| Dag Run | डैग रन | Review Comment: Hey @potiuk I’m a native Hindi speaker and I had suggested to @Aditi102005 that we could translate `Task → कार्य`, since it is the direct Hindi translation of “task”. Personally, I think both `Task → टास्क` (transliteration) and `Task → कार्य` are reasonable options. However, if we want to follow common practices for technical terminology, I think transliteration (टास्क) fits better in this context. -- This is an automated message from the Apache Git Service. To respond to the message, please log on to GitHub and use the URL above to go to the specific comment. To unsubscribe, e-mail: [email protected] For queries about this service, please contact Infrastructure at: [email protected]
