Oh I just recognized I addressed the wrong person by accident. I'm new to the 
concept of mailing lists and I also wrote this response on my phone, so sorry 
for the inconvenience Ralf.

Kind regards
Julian Houba 

On September 10, 2025 11:20:04 AM GMT+02:00, CraftingDragon007 
<[email protected]> wrote:
>Dear David
>It wouldn't really make sense to add a dependency on a third party translation 
>service straight into the aur. As this would mean loading 3rd party 
>translation scripts for all users of the aur, not just the people in need of 
>it. I would rather recommend the people in need of translation, to use the 
>translation included in their browser or to use a translation app on their 
>phone to translate the image of the camera input. Of course this isn't really 
>a perfect solution, a real solution would still be somehow storing actual 
>human translations in the package info itself. 
>
>I also think that adding pictograms and/or "leichte Sprache" also would be a 
>rabbit hole on it's own, because as of right know, I can't see children or 
>illiterate people installing arch linux all by themselves.
>
>Kind regards
>Julian Houba (aka CraftingDragon007)
>
>On September 6, 2025 3:59:00 AM GMT+02:00, Ralf Mardorf 
><[email protected]> wrote:
>>On Fri, 2025-09-05 at 14:29 -0500, David C Rankin wrote:
>>> There has to be a clear separation between (1) making information 
>>> available in other languages, a good thing, and (2) compromising 
>>> security by having packages slip through that no one understands, a 
>>> very, very bad thing.
>>
>>Maybe adding a translation widget to the AUR could help to workaround
>>this issue.
>>
>>My question: "how to add a translate this webpage widget"
>>
>>The answer of a search engine AI: "To add a "Translate this webpage"
>>widget to your website, you will need to generate an HTML code from a
>>third-party widget provider, such as Elfsight or the Google Cloud
>>Translation API for commercial sites, and then paste that code into the
>>desired location on your website's page using your content management
>>system (CMS) or theme editor. For non-commercial sites, you can explore
>>options like the browser extension or third-party solutions." 
>>
>>I often find translations from English into my native language, German,
>>more difficult to understand than the English original when it comes to
>>computers. By this I mean that even the German word for something is a
>>new technical term that has to be learned and is initially very
>>difficult to understand even in my native language. Package descriptions
>>often refer to such technical terms, but are otherwise concise and
>>written in almost plain language [1]. It is probably more practical for
>>users to have package descriptions translated by one of the countless
>>translation AIs than to put together a team of multilingual moderators.
>>
>>If necessary, I sometimes use a single app in my native language. Off
>>the top of my head, I can think of situations in which I look up a
>>constellation whose name I might know from German folklore. However, if
>>I were to study astronomy in more depth, I would probably rely on
>>international English in this case as well.
>>
>>To come back to the package descriptions. I don't know how complicated
>>it is to add a “translate this webpage” widget to the AUR. But maybe
>>this would be an acceptable compromise.
>>
>>Much of the content related to computers is only partially translated
>>into other languages, e.g., the man pages.
>>
>>ma(n) d(e) = mad, mad = nuts ;)
>>
>>$ grep mad .bashrc 
>>alias mad='LANG=de_DE.utf8 man'
>>
>>IMO man pages are more important than package descriptions.
>>
>>At first glance, English seems to be the best choice for concise package
>>descriptions. Accessibility for use is another issue altogether,
>>however. Just think of small children or illiterate people, for whom
>>pictograms are a good choice.
>>
>>[1]  https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_language
>>https://en.wikipedia.org/wiki/Leichte_Sprache

Reply via email to