Thanks Neeti
You are quite right, i heard carefully again and she says 'Baati'
So the meaning of that line would be as suggested by you.
Thanks for appreciation and correction.

Pravinder.

--- In [email protected], Neetika raina <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Hey Pravinder..
>    loved every bit of ur translation...
> and wud love to explain a couple of things u missed..
> 
> >> "Geetey mere peechhay rah gaye"
> (I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
> behind. She is sad that she had leave them behind)
> 
>    Its Gitte...Gitte is kind of stones(dice)..Girls in villages of
punjab play this game..Hearing these kinds of traditional words leaves
a smile on faces!!!
> On the time of marriage all are plays will b left behind..dats the
feel of line.
> 
> 
> >>"Tulsi waali paati rah gayi"
> (All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati
> means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship
> god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already
> plucked to use in Pooja)
> 
>    Brother, its Baati...not paati...Baati means the Wick(Like
Candle's Wick)..
> There is a tradition to Light a lamp every evening in front of
Tulasi plant..
> She is sad dat she wont b able to do it anymore...
> 
>    Hope it will help u to love this even more!!!!
> 
> ~ Love Music Love Life
>    Neetika
> 
>  
> 
> ----- Original Message -----
> From: "Pravinder Sheoran" <[EMAIL PROTECTED]>
> To: [email protected]
> Sent: Sunday, October 19, 2008 4:10:16 AM GMT +05:30 Chennai,
Kolkata, Mumbai, New Delhi
> Subject: [arr] True translation of Chalka Chalka
> 
> Hi Neetika, Lali and all,
> I finally had to come and translate the controversial lines (in the
> group) for you all, with due respect. Because I come from a small
> village of Haryana (Rajasthan border), I understand almost everything
> conveyed in the song and I hope that will solve all the confusion.
> Here we go:
> 
> First of all understand this; when a girl is going to be married in
> the village, she goes through a process of rituals. Before few days of
> the marriage day almost everyday women from village come to her house
> and sing folk songs. Also, during this process she does not stop her
> day to day activities and keeps doing household work; even on the day
> of marriage. She only stops doing her normal activities when its time
> to get ready for the marriage. Now while singing the first stanza of
> Chalka Chalka Re, she is just mentioning the fact that just a while
> ago she was doing her normal work and now she suddenly had to get
> changed and get married (7 phere) and go to her husband's house. She
> is emotional and says the lines like 'Choolha main jalaati rah gayi'
> means she was in middle of process of lighting the fire and they asked
> her to get ready and leave all that work.
> Now Stanza 1 line by line:
> 
> "Poley poley pairon se chali"
> (I walked very elegantly, means she put less pressure on her feet
> while walking, for example when we walk on a wet Flor trying to not
> make it dirty)
> 
> "Babul teri chhoti thi gali"
> (Father, your street was narrow. She is giving the reason of first
> line now, why she walked elegantly)
> 
> "Geetey mere peechhay rah gaye"
> (I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
> behind. She is sad that she had leave them behind)
> 
> "Paathiyon ke neechey rah gaye"
> (She says she left them [Geetey] below the pile or stack of 'Paathi'.
> Now Paathi, as far as I understand, is 'Gobar ke oople'. See how they
> let the waste of cows and buffaloes get dried, and then they burn it
> for gas in the villages)
> 
> "Gaiyya meri pyaasi rah gayi"
> (She had to leave her cow thirsty. Because she had to hurry and get
> ready because 'Baaraat' was about to arrive.)
> 
> "Tulsi waali paati rah gayi"
> (All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati
> means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship
> god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already
> plucked to use in Pooja)
> 
> "Choolha main jalaati rah gayi"
> (She was in process of lighting the fire, and then she had to leave it
> and rush to get ready).
> 
> I hope it solves a lot of confusion. 
> I also hope that it confirms how deep is the knowledge of Gulzar Saab
> about the subject he is writing about.
> Guys, none of his lyrics are meaningless, its only that we don't know
> them well.
> He writes gems not songs.
> 
> Pravinder. 
>      
> 
> --- In [email protected], Neetika raina <ariazzz@> wrote:
> >
> > Well, brother
> >  i cudnt stop myself replying..
> > the lines u have said 
> > 
> > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee 
> > > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
> >   
> >   In villages, still girl is the one who takes care of the house ..
> >  At the time of marriage, when she is supposed to leave the house,
> she is not able to bear the separation..and she is saying..
> > 
> >     wat will happen to the cow to whom i used to serve water and
food..
> > i used light a lamp near Tulasi..if im not there i hope it sud not
> be left in dark...and after she is gone..who will cook there...
> > 
> > she is kinda missing all these acts and her responsibilities towards
> her house.
> > 
> > It has a flavour of village..and usually in northindian marriages we
> do sing these kinda songs(folk songs)
> > 
> > Though i agree with you that the line "Chalka Chalka re" doesnt have
> thump of words like " Yaro Yarodi.."
> >  Even i personally like Tamil Version more than Hindi version..coz
> of the naughtiness and flavour..but we cant say that Hindi lyrics were
> bad..
> > 
> > Tamil Lyrics ---  Friends of the bride teasing her on occasion of
> her marriage ..so it makes it more peppy in singing style..
> > 
> > Hindi Lyrics --- Expression of sad emotions of bride who is going to
> leave parents house but still excited and looking forward towards new
> life..
> > 
> > Flavour is little different brother!!
> > 
> > I belong to extreme north and i dnt understand Tamil much.If there
> is any thing wrong in my description am sorry..
> > 
> > but Gulzar is a legend and together ARR - Gulzar Rock!!!
> > who can forget Dil se....
> > 
> > ~ Love Music Love Life
> >    Neetika Raina
> > 
> > --- In [email protected], "lalisingh20" <lalisingh20@>
> > wrote:
> > >
> > > OK my sense of poetry is overrated.  Could u please explain the
poetry
> > > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all:
> > > 
> > > Chalka Chalka Re from Saathiya:
> > > 
> > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee 
> > > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
> > > 
> > > As far as I can understand it says
> > > "My cow remained thirsty
> > > the valley of tulasi remained
> > > I kept burning the stove"
> > > 
> > > Now, someone please explain how these genius of lyrics are
supposed to
> > > describe the joy of a girl who is engaged and about to get married.
> > > 
> > > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro Yarodi
> > > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn
> > > sense.  Better to listen to something that you don't understand than
> > > listen to something that makes no sense.
> > > 
> > > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar write
> > > simple yet elegant lyrics, and to the point.  Gulzar write these
> > > metaphors that only he can understand.  Like i mentioned gulzars
lyrix
> > > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words.  Since most
> > > people dont' understand it they think it must be class. Also,
did you
> > > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk song
> > > with punjabi lyrics.  Alot of people said rahman copied the
music, but
> > > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply turned
> > > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics.
> > > 
> > > I think most people would agree that best Hindi lyrical quality for
> > > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then maybe
> > > Mehboob.  Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant and I
> > > hope he does a good job.  Tere bina in Guru was reaaly realy
good, but
> > > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice
gulzar also
> > > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal
bhardwaj.
> > > 
> > > 
> > > --- In [email protected], Gomzy <gomtesh.upadhye@> wrote:
> > > >
> > > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is.  :P
> > > > 
> > > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote:
> > > > 
> > > > >    Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed.
> > > > >
> > > > > -Siraj
> > > > >
> > > > >
> > > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20
<lalisingh20@>wrote:
> > > > >
> > > > >>   Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good
> job. you
> > > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a
> > lot of
> > > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he
mixes up
> > > > >> hindi, urdu and farsi.
> > > > >>
> > > > >>
> > > > >> --- In [email protected]
> > <arrahmanfans%40yahoogroups.com>,
> > > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote:
> > > > >> >
> > > > >> > Hi Guys,
> > > > >> >
> > > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked
> > > out the
> > > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm
unable
> > > to skip
> > > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are
> > > reminiscent of
> > > > >>
> > > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster.
> > > > >> >
> > > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say
> > > that they
> > > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa
> > dhuan" from
> > > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't
> > fit your
> > > > >> > interpretation.
> > > > >> >
> > > > >> > Here goes:
> > > > >> >
> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > >> > Aankh ki kor mein...
> > > > >> > -[Corner of the eye...]
> > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > >> >
> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > >> > -[Nobody came!]
> > > > >> > Do-peher ho gayi
> > > > >> > -[Half of the day(life) has passed]
> > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > >> > -[And nobody came!]
> > > > >> > Zindagi Zindagi
> > > > >> > -[Life O' Life]
> > > > >> >
> > > > >> > Din aaye, din jaaye
> > > > >> > -[Days come, days go]
> > > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye
> > > > >> > -[Eons have goneby counting]
> > > > >> > Sadiyaan re...
> > > > >> > -[Eons...]
> > > > >> > Tanhayee lipti hai...
> > > > >> > -[Engulfed in loneliness...]
> > > > >> > Lipti hai saansoun ki
> > > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing]
> > > > >> > Rasiya re...
> > > > >> > -[O dear one (lover)...]
> > > > >> > Tere bina badi pyasi hai
> > > > >> > -[Without you, they're very thirsty]
> > > > >> > Tere bina hai pyasi re
> > > > >> > -[Without you, they're thirsty]
> > > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re
> > > > >> > -[The two; pair of eyes]
> > > > >> > Tanha re...
> > > > >> > -[Lonely...]
> > > > >> > Main tanha re
> > > > >> > -[I am lonely]
> > > > >> >
> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > >> > Zindagi Zindagi
> > > > >> > -[Life O' Life]
> > > > >> >
> > > > >> > Subah ka kohra hai
> > > > >> > -[There is the fog of morning]
> > > > >> > Sham ki dhool hai
> > > > >> > -[There is the dust of evening]
> > > > >> > Tanhayee hai
> > > > >> > -[There is the loneliness]
> > > > >> > Raat bhi sard hai
> > > > >> > -[The night is also cold]
> > > > >> > Dard hi dard hai
> > > > >> > -[There is the continuous pain]
> > > > >> > Ruswayee hai
> > > > >> > -[There is the separation/humiliation]
> > > > >> > Kaise katein?
> > > > >> > -[How will this pass?]
> > > > >> > Saansein uljhi hain
> > > > >> > -[Breathing is complicated]
> > > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain
> > > > >> > -[The nights are very slow]
> > > > >> > Naina, kori sadiyaan re
> > > > >> > -[Eyes- empty for eons]
> > > > >> > Tanha re...
> > > > >> > -[Lonely...]
> > > > >> > Main tanha re
> > > > >> > -[I am lonely]
> > > > >> >
> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > >> >
> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > >> > -[Nobody came!]
> > > > >> > Do-peher ho gayi
> > > > >> > -[Half of the day(life) has passed)]
> > > > >> > Koi aaya nahin
> > > > >> > -[And nobody came!]
> > > > >> >
> > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > > >> >
> > > > >> >
> > > > >> > regards,
> > > > >> > Waism.
> > > > >> >
> > > > >>
> > > > >>
> > > > > 
> > > > >
> > > >
> > >
> > 
> > 
> > 
> > 
> > --
> > Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on
> ZigWheels.com
> >
>
http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW
> >
> 
> 
> 
> 
> --
> Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on
ZigWheels.com
>
http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW
>


Reply via email to