Thanks Neeti You are quite right, i heard carefully again and she says 'Baati' So the meaning of that line would be as suggested by you. Thanks for appreciation and correction.
Pravinder. --- In [email protected], Neetika raina <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hey Pravinder.. > loved every bit of ur translation... > and wud love to explain a couple of things u missed.. > > >> "Geetey mere peechhay rah gaye" > (I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them > behind. She is sad that she had leave them behind) > > Its Gitte...Gitte is kind of stones(dice)..Girls in villages of punjab play this game..Hearing these kinds of traditional words leaves a smile on faces!!! > On the time of marriage all are plays will b left behind..dats the feel of line. > > > >>"Tulsi waali paati rah gayi" > (All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati > means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship > god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already > plucked to use in Pooja) > > Brother, its Baati...not paati...Baati means the Wick(Like Candle's Wick).. > There is a tradition to Light a lamp every evening in front of Tulasi plant.. > She is sad dat she wont b able to do it anymore... > > Hope it will help u to love this even more!!!! > > ~ Love Music Love Life > Neetika > > > > ----- Original Message ----- > From: "Pravinder Sheoran" <[EMAIL PROTECTED]> > To: [email protected] > Sent: Sunday, October 19, 2008 4:10:16 AM GMT +05:30 Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi > Subject: [arr] True translation of Chalka Chalka > > Hi Neetika, Lali and all, > I finally had to come and translate the controversial lines (in the > group) for you all, with due respect. Because I come from a small > village of Haryana (Rajasthan border), I understand almost everything > conveyed in the song and I hope that will solve all the confusion. > Here we go: > > First of all understand this; when a girl is going to be married in > the village, she goes through a process of rituals. Before few days of > the marriage day almost everyday women from village come to her house > and sing folk songs. Also, during this process she does not stop her > day to day activities and keeps doing household work; even on the day > of marriage. She only stops doing her normal activities when its time > to get ready for the marriage. Now while singing the first stanza of > Chalka Chalka Re, she is just mentioning the fact that just a while > ago she was doing her normal work and now she suddenly had to get > changed and get married (7 phere) and go to her husband's house. She > is emotional and says the lines like 'Choolha main jalaati rah gayi' > means she was in middle of process of lighting the fire and they asked > her to get ready and leave all that work. > Now Stanza 1 line by line: > > "Poley poley pairon se chali" > (I walked very elegantly, means she put less pressure on her feet > while walking, for example when we walk on a wet Flor trying to not > make it dirty) > > "Babul teri chhoti thi gali" > (Father, your street was narrow. She is giving the reason of first > line now, why she walked elegantly) > > "Geetey mere peechhay rah gaye" > (I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them > behind. She is sad that she had leave them behind) > > "Paathiyon ke neechey rah gaye" > (She says she left them [Geetey] below the pile or stack of 'Paathi'. > Now Paathi, as far as I understand, is 'Gobar ke oople'. See how they > let the waste of cows and buffaloes get dried, and then they burn it > for gas in the villages) > > "Gaiyya meri pyaasi rah gayi" > (She had to leave her cow thirsty. Because she had to hurry and get > ready because 'Baaraat' was about to arrive.) > > "Tulsi waali paati rah gayi" > (All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati > means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship > god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already > plucked to use in Pooja) > > "Choolha main jalaati rah gayi" > (She was in process of lighting the fire, and then she had to leave it > and rush to get ready). > > I hope it solves a lot of confusion. > I also hope that it confirms how deep is the knowledge of Gulzar Saab > about the subject he is writing about. > Guys, none of his lyrics are meaningless, its only that we don't know > them well. > He writes gems not songs. > > Pravinder. > > > --- In [email protected], Neetika raina <ariazzz@> wrote: > > > > Well, brother > > i cudnt stop myself replying.. > > the lines u have said > > > > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee > > > tulasee vaalee vaadee rah gayee > > > chuulhaa main jalaatee rah gayee" > > > > In villages, still girl is the one who takes care of the house .. > > At the time of marriage, when she is supposed to leave the house, > she is not able to bear the separation..and she is saying.. > > > > wat will happen to the cow to whom i used to serve water and food.. > > i used light a lamp near Tulasi..if im not there i hope it sud not > be left in dark...and after she is gone..who will cook there... > > > > she is kinda missing all these acts and her responsibilities towards > her house. > > > > It has a flavour of village..and usually in northindian marriages we > do sing these kinda songs(folk songs) > > > > Though i agree with you that the line "Chalka Chalka re" doesnt have > thump of words like " Yaro Yarodi.." > > Even i personally like Tamil Version more than Hindi version..coz > of the naughtiness and flavour..but we cant say that Hindi lyrics were > bad.. > > > > Tamil Lyrics --- Friends of the bride teasing her on occasion of > her marriage ..so it makes it more peppy in singing style.. > > > > Hindi Lyrics --- Expression of sad emotions of bride who is going to > leave parents house but still excited and looking forward towards new > life.. > > > > Flavour is little different brother!! > > > > I belong to extreme north and i dnt understand Tamil much.If there > is any thing wrong in my description am sorry.. > > > > but Gulzar is a legend and together ARR - Gulzar Rock!!! > > who can forget Dil se.... > > > > ~ Love Music Love Life > > Neetika Raina > > > > --- In [email protected], "lalisingh20" <lalisingh20@> > > wrote: > > > > > > OK my sense of poetry is overrated. Could u please explain the poetry > > > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all: > > > > > > Chalka Chalka Re from Saathiya: > > > > > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee > > > tulasee vaalee vaadee rah gayee > > > chuulhaa main jalaatee rah gayee" > > > > > > As far as I can understand it says > > > "My cow remained thirsty > > > the valley of tulasi remained > > > I kept burning the stove" > > > > > > Now, someone please explain how these genius of lyrics are supposed to > > > describe the joy of a girl who is engaged and about to get married. > > > > > > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro Yarodi > > > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn > > > sense. Better to listen to something that you don't understand than > > > listen to something that makes no sense. > > > > > > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar write > > > simple yet elegant lyrics, and to the point. Gulzar write these > > > metaphors that only he can understand. Like i mentioned gulzars lyrix > > > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words. Since most > > > people dont' understand it they think it must be class. Also, did you > > > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk song > > > with punjabi lyrics. Alot of people said rahman copied the music, but > > > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply turned > > > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics. > > > > > > I think most people would agree that best Hindi lyrical quality for > > > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then maybe > > > Mehboob. Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant and I > > > hope he does a good job. Tere bina in Guru was reaaly realy good, but > > > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice gulzar also > > > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal bhardwaj. > > > > > > > > > --- In [email protected], Gomzy <gomtesh.upadhye@> wrote: > > > > > > > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is. :P > > > > > > > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote: > > > > > > > > > Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed. > > > > > > > > > > -Siraj > > > > > > > > > > > > > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <lalisingh20@>wrote: > > > > > > > > > >> Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good > job. you > > > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a > > lot of > > > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he mixes up > > > > >> hindi, urdu and farsi. > > > > >> > > > > >> > > > > >> --- In [email protected] > > <arrahmanfans%40yahoogroups.com>, > > > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote: > > > > >> > > > > > >> > Hi Guys, > > > > >> > > > > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked > > > out the > > > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable > > > to skip > > > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are > > > reminiscent of > > > > >> > > > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster. > > > > >> > > > > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say > > > that they > > > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa > > dhuan" from > > > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't > > fit your > > > > >> > interpretation. > > > > >> > > > > > >> > Here goes: > > > > >> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > > >> > Aankh ki kor mein... > > > > >> > -[Corner of the eye...] > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > > >> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > > >> > Tu kahan kho gayi? > > > > >> > -[Where did you get lost?] > > > > >> > Tu kahan kho gayi? > > > > >> > -[Where did you get lost?] > > > > >> > Koi aaya nahin > > > > >> > -[Nobody came!] > > > > >> > Do-peher ho gayi > > > > >> > -[Half of the day(life) has passed] > > > > >> > Koi aaya nahin > > > > >> > -[And nobody came!] > > > > >> > Zindagi Zindagi > > > > >> > -[Life O' Life] > > > > >> > > > > > >> > Din aaye, din jaaye > > > > >> > -[Days come, days go] > > > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye > > > > >> > -[Eons have goneby counting] > > > > >> > Sadiyaan re... > > > > >> > -[Eons...] > > > > >> > Tanhayee lipti hai... > > > > >> > -[Engulfed in loneliness...] > > > > >> > Lipti hai saansoun ki > > > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing] > > > > >> > Rasiya re... > > > > >> > -[O dear one (lover)...] > > > > >> > Tere bina badi pyasi hai > > > > >> > -[Without you, they're very thirsty] > > > > >> > Tere bina hai pyasi re > > > > >> > -[Without you, they're thirsty] > > > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re > > > > >> > -[The two; pair of eyes] > > > > >> > Tanha re... > > > > >> > -[Lonely...] > > > > >> > Main tanha re > > > > >> > -[I am lonely] > > > > >> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > > >> > Zindagi Zindagi > > > > >> > -[Life O' Life] > > > > >> > > > > > >> > Subah ka kohra hai > > > > >> > -[There is the fog of morning] > > > > >> > Sham ki dhool hai > > > > >> > -[There is the dust of evening] > > > > >> > Tanhayee hai > > > > >> > -[There is the loneliness] > > > > >> > Raat bhi sard hai > > > > >> > -[The night is also cold] > > > > >> > Dard hi dard hai > > > > >> > -[There is the continuous pain] > > > > >> > Ruswayee hai > > > > >> > -[There is the separation/humiliation] > > > > >> > Kaise katein? > > > > >> > -[How will this pass?] > > > > >> > Saansein uljhi hain > > > > >> > -[Breathing is complicated] > > > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain > > > > >> > -[The nights are very slow] > > > > >> > Naina, kori sadiyaan re > > > > >> > -[Eyes- empty for eons] > > > > >> > Tanha re... > > > > >> > -[Lonely...] > > > > >> > Main tanha re > > > > >> > -[I am lonely] > > > > >> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > > >> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > > >> > Tu kahan kho gayi? > > > > >> > -[Where did you get lost?] > > > > >> > Koi aaya nahin > > > > >> > -[Nobody came!] > > > > >> > Do-peher ho gayi > > > > >> > -[Half of the day(life) has passed)] > > > > >> > Koi aaya nahin > > > > >> > -[And nobody came!] > > > > >> > > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > regards, > > > > >> > Waism. > > > > >> > > > > > >> > > > > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on > ZigWheels.com > > > http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW > > > > > > > -- > Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on ZigWheels.com > http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW >

