Hi!
Thanks for your translation. It will be great if you help us in understanding other urdu/arabic songs like this. It feels so nice to know the meaning of the song as well along with it's music... Cheers! --- On Wed, 9/3/08, [email protected] <[email protected]> wrote: 16a. Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman) Posted by: "light4_u" [EMAIL PROTECTED] light4_u Tue Sep 2, 2008 7:53 pm (PDT) Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever translated this song. But there r some mistakes in the translation. I would like to correct some mistakes in the translation of the song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the song in wrong way. 1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja) Door toh hai dekha (Ive seen it from far) Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh hai dekha. Noor means the light of Allah (God). 2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one]) Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one). Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient slave of God. 3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age). Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman hai thama (That I have come in your refuge) Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come in you refuge'. 4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be jealous) 5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too less o khwaja. Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just wanted to correct little mistakes because others who dont know will consider it as right translation. Other wise ur translation is much better than I can translate. Its just that I know some of the meaning of urdu and arabic words. Kind Regard. Cheers. Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post Messages in this topic (3) Recent Activity 32 New Members Visit Your Group Wellness Spot Embrace Change Break the Yo-Yo weight loss cycle. Special K Group on Yahoo! Groups Join the challenge and lose weight. Y! Groups blog the best source for the latest scoop on Groups. Need to Reply? Click one of the "Reply" links to respond to a specific message in the Daily Digest. Create New Topic | Visit Your Group on the Web Messages | Files | Photos | Database | Polls Are you searching for a reason, to be kind? <b> Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The Magic. Only at arrahmanfans.com - The definitive A.R.Rahman e-community. Homepage:

