Great work Arvind. Thank you so much. I was wondering why the translation is so
difficult that no1 is doing it. After reading your translation properly, now i
can understand how difficult it had been for you to do that. Thanks again.
Durba
Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi,
Good translation, Pradeepan!! :)
One small corection -
"Mazhai Nilave" is "Rainy Moon" , not "mountain moon"
The second part is very difficult to translate, but I jus gave it a try! I
cant make it sound poetic, I have just given the literal translation!!!!
thamizha thamizha thamizha
un thamizh ingu saelaiyil varudhaa
Oh, tamilian... is your tamil language coming through a saree?
amizhdhaai amizhdhaai amizhdhaai
kavi aatrida nee varuvaai
Come and write poetry which is as sweet as the nectar
ondraai irandaai moondraai
andha vaLLuvan thandhadhu muppaal
Valluvan (ancient tamil poet Thiruvalluvar) gave us 3 "paal"s
(Paal refers to the sections in the Thirukkural. There are 3 sections.)
unakkum enakkum viruppam
andha moondraam paal allava
The Paal which we like is the 3rd one, right?
(the third section talks about intimacy
between a man and woman)
paal viLakkangaL nee kooraen
Tell me the explanations of the "paal"
oor urangattum
uRaipaen kayLu
Let everyone sleep, I'll explain and you listen!
Aravind
Dinesh <[EMAIL PROTECTED]> wrote: excellent translation dude...hats off to
u... its only after reading
ur translation i understood the song more & feel the song even
more.... excellent!!! !!!!! :)
u missed translating the second part of it.... could u do that as
well... i love the way u placed the English words for the Tamil
meaning....
http://arrahmaniac.blogspot.com
---------------------------------
No need to miss a message. Get email on-the-go
with Yahoo! Mail for Mobile. Get started.
---------------------------------
Heres a new way to find what you're looking for - Yahoo! Answers