Thank you so much. It's no way 'the worst' translation. Though i cant comment on that becasue i dont understand tamil, still your word selection and expression is beautiful. But why did you leave the second para? PLease complete that too. Thank you again.
Durba --- In [email protected], "Pradeepan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > This may probably be one of the Worst translations possible for the song.. > but part of the difficulty is because this song is more in line with > Phonetics of the Tamil language. .its not a straight foward statmement > to be translated.. much of it is ryhymings & phonetics... which may > not convey a great idea/theme, but requires a great mastery of the > Language.. > > And in any case I couldnt translate the 2nd stanza.. > So here u go. . > > ============================================================= > mayil iRagae mayil iRagae > varudugiRaai mella > > Oh. peacock's feather.. oh peacock's feather. > u r caressing me slowly... > > mazhai nilavae mazhai nilavae > vizhiyil ellaam un ulaa > > Oh. moutain Moon.. oh Mountain moon.. > in all my vision, its your journey. > > uyiraith thodarndhu varum > nee dhaanay mei ezhuththu > naan pOdum kai ezhuththu anbe! > > U r the consonants that follow the vowels. > and the signature of me, my dear. > > ulaga mozhiyil varum > ellamay neer ezhuththu > kaadhal dhaan kal ezhuththu anbe.. > > all the languages of the world are like writings on water. > Love is the only writing on Rock. > > > {mayil...} > > madhurai padhiai maRandhu > un madiyinil paaindhadhu vaigai > medhuvaa medhuvaa medhuvaa > ingu vaigaiyil vaithidukai > > -- forgetting its path in Madurai, the river Vaigai flows thru ur > Laps.. > slowly place ur hand on this Vaigai.. > > podhigai malaiai pirindhu > en paarvaiyil neendhudhu thendral > adhai naan adhai naan pidithu > mella adaithaen manachiraiyil > > Born in the podhigai mountain , the breeze blows across my vision.. > I caught that and locked it up in my Heart. > > ore ilakiyam nam kaadhal > vaan ulLavarai vaazhum paadal! > > our Love is a literature.. > and a living song till the lifetime of sky. > > - Cheers > Pradeepan. > > --- In [email protected], "durba bhattacharjee" > <durba.bhattacharjee@> wrote: > > > > > > Can anybody translate Mayilirage from Anbe Airuiye in English along > > with its complete lyrics? As usual, it will be greatly appreciated and > > admired by all non-Tamilians here and I will be really thankful for > > that. Arvind, Rathinam, Thulasi listening? > > > > Durba > > >

