On Wed, Jun 3, 2020 at 12:14 PM Rebecca <edwardostra...@gmail.com> wrote:
> > > On Wed, Jun 3, 2020 at 11:58 AM Reuben Staley via agora-business < > agora-busin...@agoranomic.org> wrote: > >> On 2020-06-02 19:34, ATMunn via agora-business wrote: >> > Yo transfiero una moneda a Agora. >> > >> > CFJ: En la declaración anterior, transferí una moneda a Agora. >> > >> > CFJ: In the above statement, I issued a Call for Judgement on whether >> > I transferred a coin to Agora in the statement preceding that one. >> > >> > Caller's Arguments (first [attempted] CFJ): If the second CFJ is judged >> > TRUE (arguments below), then the first attempted CFJ is, in fact, a CFJ. >> > By the precedent set by the second CFJ, the first should then be judged >> > TRUE. The only thing preventing it from being judged TRUE if the second >> > one is also is the fact that when put into Google Translate, the word >> > "moneda," intended to mean "coin," is translated as "currency." Because >> > of this, I think that the outcome of this CFJ should probably be linked >> > to the outcome of CFJ 3838. >> > >> > Caller's Arguments (second CFJ): Nothing in the rules states that >> > statements of intent must be in English. Rule 478 states that a person >> > performs an action by "unambiguously and clearly specifying the action >> > and announcing that e performs it." Though not everyone may be able to >> > understand Spanish, it is clear that the message is in Spanish, and, >> > when translated online, the message unambiguously and clearly specifies >> > the action. For this reason, I think that this CFJ should be judged >> > TRUE. However, an argument for judging it FALSE is that Agora has, since >> > its beginning, always been conducted in English. The actual statement >> > itself in its current form, therefore, could be interpreted as being >> > very unclear and ambiguous, since most readers will not understand its >> > meaning without a translator. >> >> ¡Qué genial que haya otros jugadores de Agora que hablen español! >> >> Anyway, a quick search in the FLR for "English" yielded the following >> CFJ annotations which seem relevant: >> >> CFJ 1439 (called 20 Feb 2003): A difference in language qualifies as a >> difference in dialect; it is possible to take game actions by >> messages in languages other than English. >> CFJ 1460 (called 04 Apr 2003): If a message is in a language other than >> English, and its intended audience does not understand the language, >> this constitutes gross unclarity that makes the message ineffective. >> >> (¿por qué quieren todos que mi trabajo sea aún más dificil? :P) >> >> -- >> Trigon >> > Those CFJs aren't the end of the story, we had a player back in 2017 who > communicated eir game actions almost entirely in Japanese and we allowed > them if they could be google translated into making sense on the theory > that machine translation is so accessible these days > -- > From R. Lee > The relevant CFJ citation is CFJ 3471, but there are a few others directly following it (that you can find in the CFJ database) -- >From R. Lee