On Wed, Feb 12, 2014 at 9:42 AM, Nich Del Evans <[email protected]> wrote:
> I
> also agree that they can imitate recursion to an even more limited extent.

Well, if a computer program can manage to parse a deeply nested
sentence, I expect it could proceed to manipulate it with far more
ease than a human.  e.g. if your "equivalent in meaning" sentence went
10 levels down.

As for Google Translate, here are some alternate languages:

Spanish: "I am a green man" is a meaning equivalent to "I am the green
time and a man."
French: "I'm a Green Man" has the same meaning: "I am green and a man."
German: "I am a green man" has the same meaning "I am green and a man."
Italian: "I am a green man" is equivalent to the meaning of 'I am both
green and a man. "

1/4 basically correct, 2/4 grammatically incorrect but not nonsensical
(and we shouldn't mean to exclude people with bad grammar :).  You'd
know more than I, but I guess Google Translate's use of statistical
rather than rule-based translation deals better with the more
ambiguous sentences found in most texts at the cost of making this use
case look particularly bad.

Reply via email to