On Wed, Feb 12, 2014 at 9:42 AM, Nich Del Evans <[email protected]> wrote: > I > also agree that they can imitate recursion to an even more limited extent.
Well, if a computer program can manage to parse a deeply nested sentence, I expect it could proceed to manipulate it with far more ease than a human. e.g. if your "equivalent in meaning" sentence went 10 levels down. As for Google Translate, here are some alternate languages: Spanish: "I am a green man" is a meaning equivalent to "I am the green time and a man." French: "I'm a Green Man" has the same meaning: "I am green and a man." German: "I am a green man" has the same meaning "I am green and a man." Italian: "I am a green man" is equivalent to the meaning of 'I am both green and a man. " 1/4 basically correct, 2/4 grammatically incorrect but not nonsensical (and we shouldn't mean to exclude people with bad grammar :). You'd know more than I, but I guess Google Translate's use of statistical rather than rule-based translation deals better with the more ambiguous sentences found in most texts at the cost of making this use case look particularly bad.

