That was what zooping did.

On 2009-06-10, Jonatan Kilhamn <jonatan.kilh...@gmail.com> wrote:
> 2009/6/10 Benjamin Caplan <celestialcognit...@gmail.com>:
>> Kerim Aydin wrote:
>>> On Tue, 9 Jun 2009, Aaron Goldfein wrote:
>>>> I act on behalf of coppro to support this. I act on behalf of Pavitra
>>>> to support this. I act on behalf of zeckalpha to support this. Having
>>>> received sufficient support, I make this proposal distributable.
>>>
>>> You should come up with an acronym for this.  -G.
>>
>> "I act on behalf of the parties to Distributability Sucks to support
>> this."
>>
>> Still not short enough.
>>
>> Would "I DiSu-zoop this" be clear enough?
>>
> What would happen if the contract read "The verb 'DiSu-zoop' means
> acting on behalf of all the other parties to supprt one's intent to
> make a proposal distributable and then do so" - would it be accepted
> as unambiguous then?
>
> --
> -Tiger
>

Reply via email to