That was what zooping did.
On 2009-06-10, Jonatan Kilhamn <jonatan.kilh...@gmail.com> wrote: > 2009/6/10 Benjamin Caplan <celestialcognit...@gmail.com>: >> Kerim Aydin wrote: >>> On Tue, 9 Jun 2009, Aaron Goldfein wrote: >>>> I act on behalf of coppro to support this. I act on behalf of Pavitra >>>> to support this. I act on behalf of zeckalpha to support this. Having >>>> received sufficient support, I make this proposal distributable. >>> >>> You should come up with an acronym for this. -G. >> >> "I act on behalf of the parties to Distributability Sucks to support >> this." >> >> Still not short enough. >> >> Would "I DiSu-zoop this" be clear enough? >> > What would happen if the contract read "The verb 'DiSu-zoop' means > acting on behalf of all the other parties to supprt one's intent to > make a proposal distributable and then do so" - would it be accepted > as unambiguous then? > > -- > -Tiger >